對話 Dialogue
清清:哎喲!我哥哥的孩子竟然可能會在後天出生!
Qīngqīng: Aiyo! Wǒ gēge de háizi jìngrán kěnéng huì zài hòutiān chūshēng!
Photo courtesy of Pexels / 照片:Pexels提供
華華:恭喜,恭喜!怎麼了?後天出生有什麼問題?
Huáhuá: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zěnmele? Hòutiān chūshēng yǒu shénme wèntí?
清清:你忘了嗎?後天是2月29號,這樣一來,我侄子每四年才能過一次生日了!
Qīngqīng: Nǐ wàngle ma? Hòutiān shì 2 yuè 29 hào, zhèyàng yìlái, wǒ zhízi měi sì nián cáinéng guò yícì shēngrì le!
華華:啊!今年是閏年,哈哈!你說的沒錯,你侄子真會挑時候。但如果他真的後天來報到,你跟他父母就省錢啦!四年才需要送一次禮物。
Huáhua: A! Jīnnián shì rùnnián, haha! Nǐ shuōde méicuò, nǐ zhízi zhēn huì tiāo shíhòu. Dàn rúguǒ tā zhēnde hòutiān lái bàodào, nǐ gēn tā fùmǔ jiù shěngqián la! Sì nián cái xūyào sòng yícì lǐwù.
清清:不行,要真是那樣,就太可憐了!我們可以給他慶祝農曆的生日。
Qīngqing: Bùxíng, yào zhēnshi nàyàng, jiù tài kěliánle! Wǒmen kěyǐ gěi tā qìngzhù nónglì de shēngrì.
華華:這倒是個好辦法,不過要是碰上農曆每三年一次的閏月,他還是得多等一個月。
Huáhua: Zhè dǎoshì ge hǎo bànfǎ, búguò yàoshi pèngshàng nónglì měi sān nián yícì de rùnyuè, tā háishì děi duō děng yí ge yuè.
清清:三年才多等一個月,還是比四年才過一次生日好得多,就這麼定了!
Qīngqing: Sān nián cái duō děng yí ge yuè, háishì bǐ sì nián cái guò yícì shēngrì hǎo de duō, jiù zhème dìngle!
華華:無論如何,還是恭喜你們家要添丁了!下個月孩子滿月的時候,別忘了請我吃雞腿油飯和紅蛋喔!
Huáhua: Wúlùn rúhé, háishì gōngxǐ nǐmen jiā yào tiāndīng le! Xià ge yuè háizi mǎnyuè de shíhòu, bié wàngle qǐng wǒ chī jītuǐ yóufàn hàn hóngdàn o!
翻譯 Translation
Qingqing: Oh my! My brother’s child might be born the day after tomorrow!
Huahua: Congratulations! What’s the matter? What’s the problem with being born the day after tomorrow?
Qingqing: Did you forget? The day after tomorrow is Feb. 29. This means my nephew will only celebrate his birthday every four years!
Huahua: Ah! This year is a leap year, haha! You’re right, your nephew sure knows how to pick the timing. But if he really arrives the day after tomorrow, you and his parents will save money! You only need to give a gift once every four years.
Qingqing: No way, that would be too sad! We can celebrate his lunar birthday instead.
Huahua: That’s a good idea, but if it coincides with the lunar leap month that occurs every three years, he still has to wait an extra month.
Qingqing: Waiting an extra month every three years is much better than celebrating his birthday only once every four years. So be it!
Huahua: Anyway, congratulations on the upcoming addition to your family! Don’t forget to treat me to steamed glutinous rice with a drumstick and a red egg when the baby turns one month old next month!
生詞 Vocabulary
1. 出生 (chūshēng) born, birth
2. 這樣一來 (zhèyàng yìlái) in this way, thus
3. 侄子 (zhízi) nephew, brother’s son
4. 閏年 (rùnnián) leap year
5. 閏月 (rùnyuè) leap month, intercalary month
6. 添丁 (tiāndīng) beget a son, have a baby (boy)
7. 滿月 (mǎnyuè) one month old
8. 油飯 (yóufàn) steamed glutinous rice (Taiwanese food)
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等