對話 Dialogue
清清:星期六就是元宵節了,你會去看燈會嗎?
Qīngqīng: Xīngqíliù jiùshì Yuánxiāo jié le, nǐ huì qù kàn dēnghuì ma?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons 提供
華華:我不想去,人太多了!在家吃湯圓慶祝就好。
Huáhuá: Wǒ bùxiǎng qù, rén tàiduōle! Zàijiā chī tāngyuán qìngzhù jiù hǎo.
清清:那多沒意思啊!過了元宵節,年就算是過完了,還不抓住年的尾巴,好好輕鬆輕鬆,去欣賞一下美麗的花燈!
Qīngqīng: Nà duō méiyìsi a! Guòle Yuánxiāo jié, nián jiù suànshì guòwánle, háibù zhuāzhù nián de wěibā, hǎohǎo qīngsōng qīngsōng, qù xīnshǎng yíxià měilì de huādēng!
華華:我可以自己買幾個燈籠掛在家裡啊!今年是龍年,買兩個大龍燈籠掛起來,就是雙龍報喜。另外,前幾天我還買了有點貴的元宵,熱呼呼地吃上一碗就開心了。
Huáhua: Wǒ kěyǐ zìjǐ mǎi jǐ ge dēnglóng guà zài jiālǐ a! Jīnnián shì lóng nián, mǎi liǎng ge dàlóng dēnglóng guà qǐlái, jiùshì shuānglóng bàoxǐ. Lìngwài, qiánjǐtiān wǒ hái mǎile yǒudiǎn guì de yuánxiāo, rèhūhū de chīshàng yì wǎn jiù kāixīnle.
清清:哎呀!你真的是很沒情調欸!家裡的怎麼能和燈會的比?而且湯圓不是都差不多嗎?你買的為什麼有點貴?
Qīngqing: Aiya! Nǐ zhēnde shì hěn méi qíngdiào ei! Jiālǐ de zěnme néng hàn dēnghuì de bǐ? Érqiě tāngyuán búshì dōu chàbùduō ma? Nǐ mǎi de wèishénme yǒudiǎn guì?
華華:我買的是搖出來的「元宵」,不是包出來的「湯圓」,不一樣的。
Huáhua: Wǒ mǎi de shì yáo chūlái de “yuánxiāo”, búshì bāo chūlái de “tāngyuán”, bù yíyàng de.
清清:原來如此,長知識了,謝謝你啊!
Qīngqing: Yuánlái rúcǐ, zhǎng zhīshì le, xièxie nǐ a!
華華:祝你在燈會玩得開心,元宵節快樂啦!
Huáhua: Zhù nǐ zài dēnghuì wán de kāixīn, Yuánxiāo jié kuàilè la!
翻譯 Translation
Qingqing: Saturday is the Lantern Festival. Are you going to the lantern show?
Huahua: I don’t want to go. There are too many people. I prefer celebrating at home by eating rice-flour dumplings.
Qingqing: That’s so boring! After the Lantern Festival, it’s like the end of the New Year. You should seize the tail of the year, relax a bit and appreciate the beautiful lanterns.
Huahua: I can buy some lanterns and hang them at home. This year is the Year of the Dragon, so I bought two big dragon lanterns to symbolize double happiness. Also, a few days ago, I bought some slightly more expensive rice-flour dumplings. Eating a bowl of them makes me happy.
Qingqing: Oh my! You really lack taste! How can home decorations compare to the lantern show? And aren’t all rice-flour dumplings similar? Why did you buy the slightly more expensive ones?
Huahua: I bought “Yuanxiao” that are shaken out, not “Tangyuan” that are wrapped. They’re different.
Qingqing: I see, I’ve learned something new. Thank you.
Huahua: Wishing you a joyful time at the lantern fair and a happy Lantern Festival!
生詞 Vocabulary
1. 元宵節 (Yuánxiāo jié) Lantern Festival
2. 燈會 (dēnghuì) lantern show
3. 湯圓/元宵 (tāngyuán/yuánxiāo) rice-flour dumplings
4. 尾巴 (wěibā) tail
5. 花燈 (huādēng) festive lantern
6. 燈籠 (dēnglóng) lantern
7. 熱呼呼 (rèhūhū) steaming, warm
8. 情調 (qíngdiào) sentiment, mood, ambience
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Scientists have made a groundbreaking discovery in the depths of the Pacific Ocean: oxygen production without the involvement of living organisms. Four kilometers below the surface where sunlight cannot reach, researchers have found metallic lumps generating what they term “dark oxygen.” This form of oxygen is produced through a process independent of photosynthesis. Unlike the traditional photosynthesis process, where organisms use sunlight, carbon dioxide, and water to create energy and oxygen, the newly discovered phenomenon operates in complete darkness. The accidental finding occurred during a study of metal-rich lumps in an abyssal plain between Hawaii and Mexico. These lumps, known as
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A:
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Using a device to isolate a section of the seafloor, the researchers aimed to measure oxygen levels in the enclosed water. Normally, oxygen rates would decrease as marine organisms consume it, but the result was contrary to expectations. The unexpected outcome prompted the team to further investigate the phenomenon. Researchers found the lumps emitted an electric charge similar to that of a AA battery. This charge is believed to trigger a process that splits seawater into hydrogen and oxygen, accounting for the increase. Traditional perspectives propose that oxygen production began around three billion years ago through photosynthesis by ancient