A very popular dish at Taiwanese night markets for generations has been the oyster omelet, with its soft sticky texture and slightly crispy edge. In Taiwan, this dish is often pronounced in Taiwanese Hokkien as o-a-tsian, which literally means “oyster fried.” One unique feature of the language is that a dish is often named by saying its major ingredients first, followed by the method used to cook it.
蚵仔煎是台灣流傳好幾代的夜市美食,口感軟黏,邊緣微脆,在台灣多半以台語念做o-a-tsian,意思為「牡蠣煎」。這是台語獨特的語法,命名時會將食材的名字加上烹飪的動詞,就成了菜餚的名字。
omelet (n.) 煎蛋餅(英式拼法為 omelette)
Photo: Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons
sticky (adj.) 黏黏的
texture (n.) 口感,質地
ingredient (n.) 食材
An oyster omelet is made by frying oysters, eggs and vegetables, then pouring a sweet potato starch batter over them. In addition to the traditional oyster omelet, those who hesitate to eat oysters can also order an alternative version of the dish that uses shrimp as a substitute. Customers allergic to seafood can also order a version without them.
蚵仔煎食材有蚵仔、蛋、蔬菜,淋上番薯粉漿一起煎,除了傳統的蚵仔煎,不吃蚵仔的人也可以選擇改放蝦仁的蝦仁煎,對海鮮過敏的顧客也可點不含海鮮的品項。
sweet potato starch (n. phr.) 番薯粉
batter (n.) 漿,麵糊
Although the oyster omelet has various origin stories, one of the well-known legends attributes its creation to General Cheng Cheng-kung. Cheng, also known as Koxinga, played an important role in the development of Taiwan. His father, Cheng Chih-lung, was a powerful merchant and pirate who controlled most of the maritime trade of China during the Ming Dynasty. In the 17th century, the Qing Dynasty replaced the Ming Dynasty and established its own rule over China. Cheng Cheng-kung refused to surrender to the Qing rule and cooperated with the remaining Ming loyalists in fighting them. After many battles against the Qing, Cheng’s troops were severely weakened and ran out of supplies. To sustain his troops, Cheng decided to retreat to Taiwan, which at the time was under the colonial rule of the Dutch East India Company.
關於蚵仔煎的由來眾說紛紜,其中最廣為人知的是由鄭成功將軍所發明。鄭成功尊稱為國姓爺,於台灣開拓扮演重要角色。他的父親鄭芝龍是位勢力龐大的商人及海盜,控制中國明朝絕大多數的海上貿易。在17世紀時,清朝取代明朝統治中原,鄭成功拒絕屈服於滿清政權,於是與其他效忠明朝的臣民聯手對抗清朝,歷經多場戰役後,鄭成功的部隊遭受重創,軍需物資短缺,為了維持兵力,他決定帶兵轉往當時由荷蘭東印度公司殖民統治的台灣。
loyalist (n.) 忠誠者
run out of (v. phr.) 用完、耗盡(某物)
supplies (n. 複數) 生活必需品
In 1661, Cheng Cheng-kung’s army landed in Tainan and fought the Dutch. In anticipation of an attack, the Dutch had already hidden much of the available food, leaving Cheng’s army in danger of running out of food. To feed his hungry soldiers, he improvised a dish using the available local ingredients: oysters and sweet potatoes. The oysters were fried in a pan and then covered with sweet potato starch batter. This dish is the prototype of today’s beloved oyster omelet.
1661年,鄭成功率軍登陸台南與荷軍作戰。荷軍早有預料,在戰前就將食物藏了起來,任由鄭成功的軍隊面臨糧食耗盡的危機。為了填飽士兵的肚子,他以當地容易取得的蚵仔和番薯來料理,先在平底鍋上煎蚵,再淋上番薯粉漿,就成了現在大家喜愛的「蚵仔煎」的原型。
anticipation (n.) 預期,期望;預料
prototype (n.) 原型
Today, an oyster omelet has evolved to have more flavors. The omelet is typically served with a sweet and spicy sauce made with ketchup, miso and chili bean sauce, and it can also be garnished with basil or coriander. The choices of vegetables vary regionally. Baby bok choy and crown daisy are often seen in the north, while people in southern Taiwan use mung bean sprouts more. The use of mung bean sprouts may be traced back to the Ming Dynasty, when they were commonly used as a cushion for the porcelain cargo to prevent breakage in merchant ships from the Guangdong and Fujian regions in the Ming Dynasty. Sailors also found on their long voyages that they were a welcome addition to their meals. This is how the sprouts became an indispensable ingredient for oyster omelets.
如今蚵仔煎滋味更豐富,淋上以番茄醬、味噌、辣豆瓣醬製成的甜辣醬汁,並用九層塔、芫荽(香菜)增添風味,各地所使用的蔬菜也不太一樣。北部常用小白菜或茼蒿,台南則會放綠豆芽。這據說是因為明代廣東福建地區的商船常用豆芽菜裹住瓷器防止碰撞破損,還可當作配菜,於是演變成蚵仔煎不可或缺的食材。
miso (n.) 味噌
basil (n.) 九層塔
coriander (n.) 芫荽(香菜)
baby bok choy (n. phr.) 小白菜
crown daisy (n.) 茼蒿
mung bean (n. phr.) 綠豆
porcelain (n.) 瓷器
indispensable (adj.) 不可或缺的
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
A: More and more K-drama actors are holding fan meetings in Taiwan lately. B: Which K-drama stars are visiting? A: In September alone, Jang Ki-yong, Lee Joon-gi and Lee Je-hoon are all coming. B: I really love Lee Joon-gi‘s 2022 drama “Again My Life.” A: Lee Je-hoon’s 2016 drama “Signal” is also great. His fan meeting is scheduled for Sunday, while Lee Joon-gi‘s is scheduled for Saturday. A: 最近多位韓劇男神紛紛來台舉辦粉絲見面會。 B: 有哪些韓星啊? A: 光是9月就有張基龍、李準基、李帝勳! B: 我超愛李準基2022年的神劇《Again My Life:正義的重生》。 A: 李帝勳2016年的《信號》也很經典唷,他的見面會在本週日,李準基的則在本週六。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等