對話 Dialogue
清清:喂!華華,你回到家了嗎?明天就是除夕了,大家都要返鄉過年,高鐵人很多吧?
Qīngqīng: Wéi! Huáhua, nǐ huí dào jiā le ma? Míngtiān jiùshì chúxì le, dàjiā dōu yào fǎnxiāng guònián, gāotiě rén hěnduō ba?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:清清,我到家了,買不到票,我就站回來了,高鐵站真是人山人海啊!
Huáhuá: Qīngqing, wǒ dào jiā le, mǎibúdào piào, wǒ jiù zhàn huílái le, gāotiě zhàn zhēnshi rénshānrénhǎi a!
清清:辛苦你了!不過能跟家人團圓、圍爐,過除夕夜,很值得啦!
Qīngqīng: Xīnkǔ nǐ le! Búguò néng gēn jiārén tuányuán, wéilú, guò chúxìyè, hěn zhídé la!
華華:你呢?你到家了沒?明天晚上打算怎麼過?
Huáhua: Nǐ ne? Nǐ dàojiā le méi? Míngtiān wǎnshàng dǎsuàn zěnme guò?
清清:我明天早上才能回去。吃完年夜飯,我就要跟家人一起打麻將、守歲,等著我父母給我壓歲錢!哈哈哈!
Qīngqing: Wǒ míngtiān zǎoshang cái néng huíqù. Chī wán niányèfàn, wǒ jiù yào gēn jiārén yìqǐ dǎ májiàng, shǒusuì, děngzhe wǒ fùmǔ gěi wǒ yāsuìqián! Hahaha!
華華:什麼?你到現在還在拿父母的紅包?你都工作了,應該是你給他們才對啊!
Huáhua: Shénme? Nǐ dào xiànzài hái zài ná fùmǔ de hóngbāo? Nǐ dōu gōngzuò le, yīnggāi shì nǐ gěi tāmen cái duì a!
清清:我會給啦!但我還沒結婚,就還是孩子,所以還可以領紅包啊!多少錢不重要,就是討個吉利啦!恭喜發財,新年快樂!
Qīngqing: Wǒ huì gěi la! Dàn wǒ háiméi jiéhūn, jiù háishì háizi, suǒyǐ hái kěyǐ lǐng hóngbāo a! Duōshǎo qián bú zhòngyào, jiùshì tǎo ge jílì la! Gōngxǐ fācái, xīnnián kuàilè!
華華:好啦好啦!謝謝你沒跟我說:「恭喜發財,紅包拿來!」明年見囉!
Huáhua: Hǎola hǎola! Xièxie nǐ méi gēn wǒ huō:“Gōngxǐ fācái, hóngbāo ná lái!” Míngnián jiàn luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Hey! Huahua, are you home yet? Tomorrow is New Year’s Eve, and everyone is heading home for the Chinese New Year. The high-speed train must be crowded, right?
Huahua: Qingqing, I’m home. I couldn’t book a ticket, so I stood all the way. The high-speed train station was packed!
Qingqing: That sucks! But being able to get together with family, gather around a hot pot and spend New Year’s Eve together is well worth it!
Huahua: What about you? Have you arrived home? How do you plan to spend tomorrow night?
Qingqing: I can only go back tomorrow morning. After the New Year’s Eve dinner, I’ll play mahjong and stay up late with my family, waiting for my parents to give me my lucky money! Hahaha!
Huahua: What? Are you still getting red envelopes from your parents? You’re working now; you should be giving them instead!
Qingqing: I will give them! But I’m not married yet, so I’m still considered a child and can receive red envelopes! The amount doesn’t matter; it’s just for good luck! Wishing you prosperity and a happy New Year!
Huahua: All right, all right! Thanks for not saying, “Wishing you prosperity, give me a red envelope!” See you next year!
生詞 Vocabulary
1. 團圓 (tuányuán) reunion
2. 返鄉 (fǎnxiāng) return to hometown
3. 圍爐 (wéilú) reunion dinner
4. 打麻將 (dǎ májiàng) play mahjong
5. 守歲 (shǒusuì) stay up late
6. 壓歲錢 (yāsuìqián) lucky money
7. 討吉利 (tǎo jílì) ask for good luck
8. 恭喜發財 (gōngxǐ fācái) Wishing you prosperity
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Yet another shopping mall has just opened in Taipei. B: Do you mean the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang? A: Yeah, the shopping mall run by Japanese Mitsui & Co. opened last week. B: I hear the mall features about 300 stores, Vieshow Cinemas and Japanese Lopia supermarket. A: With the opening, a war is breaking out between Taipei’s department stores. A: 台北又有新的購物商場可逛啦。 B: 你是說Mitsui Shopping Park LaLaport 南港? A: 對啊這家日本三井集團旗下的商場上週開幕。 B: 聽說商場有威秀影城、樂比亞日系超市,還有多達300家專櫃。 A: 新商場一開幕,看來又要掀起一場百貨大戰啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hey, didn’t you go to the opening of the Mitsui Shopping Park LaLaport Nangang last week? B: Yeah, there are about 300 shops, including the first overseas branch of Japan’s Mahou Dokoro — a famous Harry Potter-themed store. A: Wow, I’ve always wanted to get a magic wand. B: There are also a bunch of great restaurants, such as Smart Fish hotpot restaurant. A: I wish I had Harry Potter’s “apparition” and “disapparition” magic, so I could teleport to the mall right now. A: 你上週不是有去LaLaport南港的盛大開幕嗎?有什麼特別的? B: 那裡有多達300家專櫃,包括魔法之地的海外首店——它可是日本知名的《哈利波特》專賣店。 A: 哇我一直想買根魔杖。 B: 另外還有各式各樣的美食,像是林聰明沙鍋魚頭。 A: 真希望我也有哈利波特的「現影術/消影術」魔法,能瞬間移動到商場去! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
When it comes to movies, some people delight in watching spine-chilling horror films. Surprisingly, apart from containing a few scares, horror movies may also offer an unexpected __1__. According to a study, watching 90 minutes of a scary movie can burn an average of 113 calories, which is roughly __2__ to taking a 30-minute walk. Researchers from the University of Westminster carried out an experiment in which they __3__ participants’ oxygen intake, carbon dioxide output, and heart rates while they were watching horror movies without any distractions. The results revealed that physiological responses to fear play a crucial role
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 你覺得這部電影怎樣? ˇ What do you think of the movie? χ How do you like the movie? χ How do you think of the movie? 註︰What do you think of = What is your opinion of。 think 的受詞是 what,不能用 how。 2. 你認為哪一個歌星唱得最好? ˇ Which singer do you think is the best? χ Do you think which singer is the best? 註︰英語中 which singer 似乎是 do you think 的受詞,實則 do you think 是插入語,其他例子如下: 你以為他喜歡誰? Who do you think he likes? 你以為我住在哪裏? Where do you think I live? 你想我昨天在公園裏碰到了誰? Whom/Who do you think I met in the park yesterday? 3. 他不論到什麼地方,總是帶著一把雨傘。 ˇ No matter where he goes, he