對話 Dialogue
清清:喂!華華,你回到家了嗎?明天就是除夕了,大家都要返鄉過年,高鐵人很多吧?
Qīngqīng: Wéi! Huáhua, nǐ huí dào jiā le ma? Míngtiān jiùshì chúxì le, dàjiā dōu yào fǎnxiāng guònián, gāotiě rén hěnduō ba?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:清清,我到家了,買不到票,我就站回來了,高鐵站真是人山人海啊!
Huáhuá: Qīngqing, wǒ dào jiā le, mǎibúdào piào, wǒ jiù zhàn huílái le, gāotiě zhàn zhēnshi rénshānrénhǎi a!
清清:辛苦你了!不過能跟家人團圓、圍爐,過除夕夜,很值得啦!
Qīngqīng: Xīnkǔ nǐ le! Búguò néng gēn jiārén tuányuán, wéilú, guò chúxìyè, hěn zhídé la!
華華:你呢?你到家了沒?明天晚上打算怎麼過?
Huáhua: Nǐ ne? Nǐ dàojiā le méi? Míngtiān wǎnshàng dǎsuàn zěnme guò?
清清:我明天早上才能回去。吃完年夜飯,我就要跟家人一起打麻將、守歲,等著我父母給我壓歲錢!哈哈哈!
Qīngqing: Wǒ míngtiān zǎoshang cái néng huíqù. Chī wán niányèfàn, wǒ jiù yào gēn jiārén yìqǐ dǎ májiàng, shǒusuì, děngzhe wǒ fùmǔ gěi wǒ yāsuìqián! Hahaha!
華華:什麼?你到現在還在拿父母的紅包?你都工作了,應該是你給他們才對啊!
Huáhua: Shénme? Nǐ dào xiànzài hái zài ná fùmǔ de hóngbāo? Nǐ dōu gōngzuò le, yīnggāi shì nǐ gěi tāmen cái duì a!
清清:我會給啦!但我還沒結婚,就還是孩子,所以還可以領紅包啊!多少錢不重要,就是討個吉利啦!恭喜發財,新年快樂!
Qīngqing: Wǒ huì gěi la! Dàn wǒ háiméi jiéhūn, jiù háishì háizi, suǒyǐ hái kěyǐ lǐng hóngbāo a! Duōshǎo qián bú zhòngyào, jiùshì tǎo ge jílì la! Gōngxǐ fācái, xīnnián kuàilè!
華華:好啦好啦!謝謝你沒跟我說:「恭喜發財,紅包拿來!」明年見囉!
Huáhua: Hǎola hǎola! Xièxie nǐ méi gēn wǒ huō:“Gōngxǐ fācái, hóngbāo ná lái!” Míngnián jiàn luō!
翻譯 Translation
Qingqing: Hey! Huahua, are you home yet? Tomorrow is New Year’s Eve, and everyone is heading home for the Chinese New Year. The high-speed train must be crowded, right?
Huahua: Qingqing, I’m home. I couldn’t book a ticket, so I stood all the way. The high-speed train station was packed!
Qingqing: That sucks! But being able to get together with family, gather around a hot pot and spend New Year’s Eve together is well worth it!
Huahua: What about you? Have you arrived home? How do you plan to spend tomorrow night?
Qingqing: I can only go back tomorrow morning. After the New Year’s Eve dinner, I’ll play mahjong and stay up late with my family, waiting for my parents to give me my lucky money! Hahaha!
Huahua: What? Are you still getting red envelopes from your parents? You’re working now; you should be giving them instead!
Qingqing: I will give them! But I’m not married yet, so I’m still considered a child and can receive red envelopes! The amount doesn’t matter; it’s just for good luck! Wishing you prosperity and a happy New Year!
Huahua: All right, all right! Thanks for not saying, “Wishing you prosperity, give me a red envelope!” See you next year!
生詞 Vocabulary
1. 團圓 (tuányuán) reunion
2. 返鄉 (fǎnxiāng) return to hometown
3. 圍爐 (wéilú) reunion dinner
4. 打麻將 (dǎ májiàng) play mahjong
5. 守歲 (shǒusuì) stay up late
6. 壓歲錢 (yāsuìqián) lucky money
7. 討吉利 (tǎo jílì) ask for good luck
8. 恭喜發財 (gōngxǐ fācái) Wishing you prosperity
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 能做的事都做了。 ˇ All that could be done has been done. χ All that could be done have been done. 註︰all 指事情或抽象概念時當作單數。例如: All is well that ends well. (結果好就是好。) All is over with him. (他已經沒希望了。) That’s all for today. (今天到此為止。) all 指人時應當作複數。例如: All of us are interested in his proposal. All of us are doing our best. 2. 我們這麼做有益於我們的健康。 ˇ What we are doing is good for our health. χ What we are doing are good for our health. 註︰以關係代名詞 what 引導的作為主詞的子句,動詞用單數。如: What he said is true. 3. 大家都沿著步道跑。 ˇ Everybody runs along the trail. χ Everybody run along the trail. 註︰everyone 是指一大群人,但在文法上一般用單數。 4. 桌上有一本筆記本和兩支筆。 ˇ There were two