As you’re wandering around the lively Dongmen MRT station neighborhood in Taipei, you may stumble upon a cluster of old-fashioned Japanese-style buildings. With their wooden frames, red brick walls, and peaceful gardens, they paint a beautiful scene and create a vivid contrast with their concrete neighbors. Easily accessible from the station, these buildings are a hidden treasure for history lovers and casual visitors alike.
These elegant structures highlight Taiwan’s rich and layered past. Constructed during the Japanese colonial period between 1895 and 1945, they initially functioned as residences for personnel of the nearby Taipei Prison. Following the end of World War II, they were transformed into accommodation for government officials, military officers and civilians.
However, the passage of time took its toll, and these historic buildings fell prey to neglect and decay. In response, the Taipei City Department of Cultural Affairs initiated the Old House Cultural Movement Plan in 2013. This is a comprehensive restoration project aimed at preserving these sites and boosting repair and reuse efficiency. Additionally, the result adds a touch of beauty to the urban landscape and provides cultural and creative groups with event spaces.
Photo courtesy of Rongjin Gorgeous Time Park on Facebook / 照片:翻攝自臉書Rongjin Gorgeous Time Park
Today, the restored buildings invite visitors to experience a slice of history while participating in various leisure activities. Among these buildings is the fascinating Rongjin Gorgeous Time Park. Here, visitors can immerse themselves in exhibitions that bring the past to life, sign up for DIY courses that spark creativity, and indulge in delicious food at the on-site restaurants. Whether you’re feasting on authentic Japanese cuisine or sipping relaxing afternoon tea, you’re guaranteed a memorable experience.
So, next time you find yourself near Dongmen MRT station, seize the opportunity to explore these pieces of cultural heritage and see for yourself how historic preservation meets modern adaptation.
當你漫步於臺北市捷運東門站附近的熱鬧街區時,你可能會偶然發現一片古老的日式建築群。這些建築有木架、紅磚牆和寧靜的庭園,描繪出一幅美麗的景象,並與其周圍的混凝土建築形成鮮明對比。這些建築能從捷運東門站輕鬆抵達,對於歷史愛好者和隨興參觀的遊客來說都是隱藏的寶藏。
這些優雅的建築凸顯了臺灣豐富而層疊的過去。這些建築建於西元1895 年至1945年的日本殖民時期,最初用來當作附近臺北監獄人員的住所。第二次世界大戰結束後,它們被改建成政府官員、軍官和市民的住宅。
然而,時光的流逝造成了損害,這些具有歷史意義的建築淪為疏於維護和慘遭衰敗之下的犧牲品。作為回應,臺北市文化局於西元2013年啟動了《老房子文化運動計畫》。這是一項全面的修復計畫,旨在保護這些場所並提高修復和再利用的效率。此外,這項成果為城市景觀增添了一抹美感,並為文創團體提供了活動場所。
如今,這些經過修復的建築邀請遊客來體驗歷史的一部分並同時參與各種休閒活動。在這些建築當中的,就是引人入勝的榕錦時光生活園區。在這裡,遊客可以沉浸於讓過去栩栩如生重現的展覽、報名參加激發創造力的手作課程,並在園區現場就有的餐廳品嘗美味的食物。無論你是享用正宗的日本料理還是啜飲輕鬆的下午茶,都一定會獲得一段難忘的體驗。
因此,下次當你在捷運東門站附近時,不妨把握機會探索這些文化遺產,親眼看看歷史保護如何與現代適應相結合。
MORE INFORMATION
gem n. 寶石;珍貴的人或物
comprehensive adj. 全面的;詳盡的
boost vt. 提升;推動;改善
adaptation n. 適應(能力)
1. cluster n.(同類物聚集的)一群
KEY VOCABULARY
1. cluster n.(同類物聚集的)一群
I see a cluster of people on that dock—the fishing must be good over there.
我看到一群人在那碼頭上─那邊的漁獲一定不錯。
2. frame n. 支架;框架
The construction team carefully built the steel frame of the skyscraper before adding glass windows.
施工團隊在加上玻璃窗之前精心建造了摩天大樓的鋼架。
3. colonial adj. 殖民(地)的
Haiti became free of colonial rule in 1804; it was once ruled by France.
海地於西元1804 年脫離殖民統治;該國曾被法國統治過。
4. personnel n. 全體人員;員工;人事部門(單複數同形)
Since the outbreak of the war, over 10,000 military personnel have been stationed in this area.
自從戰爭爆發以來,已有超過一萬名軍事人員駐紮在這個區域。
5. civilian n. 平民;老百姓
During the war, civilians were called into the army and made to fight for their country.
戰爭時期,平民百姓被徵召入伍,為國奮戰。
6. fall prey to 深受……所害;成為……的犧牲品
Many people fall prey to online fraud due to their lack of awareness about Internet security.
很多人因為缺乏網路安全意識而成為網路詐騙的受害者。
7. decay n. 腐蝕;衰敗
This building was once very beautiful, but it has fallen into decay.
這棟建築曾經很漂亮,但它現在已經破敗不堪了。
8. restoration n. 修復;恢復;歸還
restore vt. 修復;恢復;歸還
Several talented artists are working on the restoration of this famous painting.
幾位才華橫溢的藝術家正努力修復這幅著名畫作。
9. site n. 地點;位置
on-site adj. 現場的;就地的
There has been a school on this site for over 100 years.
有一所學校已經在這個地點存在一百多年了。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/3dust
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience