As you’re wandering around the lively Dongmen MRT station neighborhood in Taipei, you may stumble upon a cluster of old-fashioned Japanese-style buildings. With their wooden frames, red brick walls, and peaceful gardens, they paint a beautiful scene and create a vivid contrast with their concrete neighbors. Easily accessible from the station, these buildings are a hidden treasure for history lovers and casual visitors alike.
These elegant structures highlight Taiwan’s rich and layered past. Constructed during the Japanese colonial period between 1895 and 1945, they initially functioned as residences for personnel of the nearby Taipei Prison. Following the end of World War II, they were transformed into accommodation for government officials, military officers and civilians.
However, the passage of time took its toll, and these historic buildings fell prey to neglect and decay. In response, the Taipei City Department of Cultural Affairs initiated the Old House Cultural Movement Plan in 2013. This is a comprehensive restoration project aimed at preserving these sites and boosting repair and reuse efficiency. Additionally, the result adds a touch of beauty to the urban landscape and provides cultural and creative groups with event spaces.
Photo courtesy of Rongjin Gorgeous Time Park on Facebook / 照片:翻攝自臉書Rongjin Gorgeous Time Park
Today, the restored buildings invite visitors to experience a slice of history while participating in various leisure activities. Among these buildings is the fascinating Rongjin Gorgeous Time Park. Here, visitors can immerse themselves in exhibitions that bring the past to life, sign up for DIY courses that spark creativity, and indulge in delicious food at the on-site restaurants. Whether you’re feasting on authentic Japanese cuisine or sipping relaxing afternoon tea, you’re guaranteed a memorable experience.
So, next time you find yourself near Dongmen MRT station, seize the opportunity to explore these pieces of cultural heritage and see for yourself how historic preservation meets modern adaptation.
當你漫步於臺北市捷運東門站附近的熱鬧街區時,你可能會偶然發現一片古老的日式建築群。這些建築有木架、紅磚牆和寧靜的庭園,描繪出一幅美麗的景象,並與其周圍的混凝土建築形成鮮明對比。這些建築能從捷運東門站輕鬆抵達,對於歷史愛好者和隨興參觀的遊客來說都是隱藏的寶藏。
這些優雅的建築凸顯了臺灣豐富而層疊的過去。這些建築建於西元1895 年至1945年的日本殖民時期,最初用來當作附近臺北監獄人員的住所。第二次世界大戰結束後,它們被改建成政府官員、軍官和市民的住宅。
然而,時光的流逝造成了損害,這些具有歷史意義的建築淪為疏於維護和慘遭衰敗之下的犧牲品。作為回應,臺北市文化局於西元2013年啟動了《老房子文化運動計畫》。這是一項全面的修復計畫,旨在保護這些場所並提高修復和再利用的效率。此外,這項成果為城市景觀增添了一抹美感,並為文創團體提供了活動場所。
如今,這些經過修復的建築邀請遊客來體驗歷史的一部分並同時參與各種休閒活動。在這些建築當中的,就是引人入勝的榕錦時光生活園區。在這裡,遊客可以沉浸於讓過去栩栩如生重現的展覽、報名參加激發創造力的手作課程,並在園區現場就有的餐廳品嘗美味的食物。無論你是享用正宗的日本料理還是啜飲輕鬆的下午茶,都一定會獲得一段難忘的體驗。
因此,下次當你在捷運東門站附近時,不妨把握機會探索這些文化遺產,親眼看看歷史保護如何與現代適應相結合。
MORE INFORMATION
gem n. 寶石;珍貴的人或物
comprehensive adj. 全面的;詳盡的
boost vt. 提升;推動;改善
adaptation n. 適應(能力)
1. cluster n.(同類物聚集的)一群
KEY VOCABULARY
1. cluster n.(同類物聚集的)一群
I see a cluster of people on that dock—the fishing must be good over there.
我看到一群人在那碼頭上─那邊的漁獲一定不錯。
2. frame n. 支架;框架
The construction team carefully built the steel frame of the skyscraper before adding glass windows.
施工團隊在加上玻璃窗之前精心建造了摩天大樓的鋼架。
3. colonial adj. 殖民(地)的
Haiti became free of colonial rule in 1804; it was once ruled by France.
海地於西元1804 年脫離殖民統治;該國曾被法國統治過。
4. personnel n. 全體人員;員工;人事部門(單複數同形)
Since the outbreak of the war, over 10,000 military personnel have been stationed in this area.
自從戰爭爆發以來,已有超過一萬名軍事人員駐紮在這個區域。
5. civilian n. 平民;老百姓
During the war, civilians were called into the army and made to fight for their country.
戰爭時期,平民百姓被徵召入伍,為國奮戰。
6. fall prey to 深受……所害;成為……的犧牲品
Many people fall prey to online fraud due to their lack of awareness about Internet security.
很多人因為缺乏網路安全意識而成為網路詐騙的受害者。
7. decay n. 腐蝕;衰敗
This building was once very beautiful, but it has fallen into decay.
這棟建築曾經很漂亮,但它現在已經破敗不堪了。
8. restoration n. 修復;恢復;歸還
restore vt. 修復;恢復;歸還
Several talented artists are working on the restoration of this famous painting.
幾位才華橫溢的藝術家正努力修復這幅著名畫作。
9. site n. 地點;位置
on-site adj. 現場的;就地的
There has been a school on this site for over 100 years.
有一所學校已經在這個地點存在一百多年了。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/3dust
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
It’s likely that you may know someone who has had their appendix removed, or at least you’ve heard of the operation. An appendectomy is typically performed when the appendix, a small pouch next to the intestines, becomes inflamed or infected, leading to severe pain and potential complications if left untreated. Fortunately, the procedure is very safe today, and patients can go on to live normal lives without their appendix. Yet, it still begs the question of how humans can continue living without an organ. The human body is full of various parts that scientists still don’t completely understand, and
Wisdom teeth are another example of vestigial organs. Why do humans have wisdom teeth? One theory suggests that they were originally intended to help support muscles and tissues in the human face. Another theory indicates that they were initially meant to aid our ancestors in chewing certain tough foods that grew in the wild. As our diets have softened with processed foods, these teeth may become less necessary. Removing one’s wisdom teeth can feel like a rite of passage for many young adults. At some point in their late teens to early twenties, most people will have up to
A: And which films are nominated for the Golden Horse Awards’ Best Narrative Feature? B: The nominees are: “All Shall Be Well,” ”Stranger Eyes,” “Dead Talents Society,” “An Unfinished Film” and “Bel Ami.” A: I heard that “Bel Ami” is a great gay-themed comedy from China. B: Yeah, and as many as 276 Chinese movies registered for the competition this year. A: The two sides of the Taiwan Strait have finally resumed exchanges in cinematography. A: 本屆金馬獎入圍最佳劇情片的有哪些? B: 入圍的有:《從今以後》、《默視錄》、《鬼才之道》、《一部未完成的電影》、《漂亮朋友》。 A: 聽說《漂亮朋友》是一部精彩的中國同志喜劇片。 B: 今年光是中國就有多達276部電影參賽。 A: 海峽兩岸終於恢復電影交流啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Social Distancing 的“social” 是指什麼? 各國政府為了控制疫情,都提出寬嚴不一的social distancing 措施,所謂 social distancing,就是透過非藥物的感染控制手段 (nonpharmaceutical interventions) 隔離人群,避免、減少人際接觸,以減少感染機會,讓死亡率降到最低 (minimize disease transmission and mortality)。 Social distancing 最適用於會透過飛沫傳染 (droplet contact)、直接/間接接觸傳染 (direct/indirect physical contact) 以及空氣傳染 (airborne transmission) 的傳染病,因為將人群隔離、減少接觸,可以有效阻絕病毒傳播。具體的措施有:鼓勵人待在家、限制外出、外出時保持人與人之間的距離等。 但是,社會心理學也有一個很接近的術語 Social Distance(社會距離),應注意兩者不要混淆。 「社會距離」係指人與人、群體與群體之間的等級或關係親疏的程度。譬如生活在大都會的民眾,要接觸很多人,為保持自己心理的平衡,都市人不過分熱情,個體與外界保持距離,甚至鄰居互不往來。 Social distancing 是為了防止疾病傳播,保持(人際/社交)安全距離,social distancing 的 social一詞,指的是「人際」、「社交」,不宜直譯為「社會」。 另有少部分華文報導譯為「社交隔離」: 社交隔離值不值?剖析經濟學 vs. 流行病學的量化權衡 (2020 年4 月27 日,《華爾街日報》) 但如此一來,又容易與另一個心理學名詞 social isolation(社交隔離/社交孤立)搞混,所以不宜如此翻譯。 防疫必備詞彙:社交距離 社交距離 social distancing 避免人潮 avoid crowds 集中檢疫 collective quarantine 接觸者追蹤 contact tracing 遏制疫情 contain the epidemic 防疫破口 infection control breach 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等