對話 Dialogue
清清:華華,明天是農曆臘月23號過小年,我家晚上要吃餃子,你家呢?
Qīngqīng: Huáhua, míngtiān shì nónglì làyuè èrshísān hào guò xiǎonián, wǒ jiā wǎnshàng yào chī jiǎozi, nǐ jiā ne?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:不對吧?我家的小年夜是在除夕前一天欸!到底是哪一天過小年啊?
Huáhuá: Búduì ba? Wǒ jiā de xiǎoniányè shì zài chúxì qián yìtiān ei! Dàodǐ shì nǎyìtiān guò xiǎonián a?
清清:喔!對了,我想起來了,中國北方的習俗跟臺灣的不太一樣,我們老家以前過小年是要祭拜灶王爺,送祂回天上去跟玉皇大帝做報告的。
Qīngqīng: Ó! Duìle, wǒ xiǎngqǐlái le, Zhōngguó běifāng de xísú gēn Táiwān de bútài yíyàng, wǒmen lǎojiā yǐqián guò xiǎonián shì yào jìbài Zàowángyé, sòng tā huí tiānshàng qù gēn Yùhuángdàdì zuò bàogào de.
華華:這個我聽說過,不過我家的傳統是在臘月24號,要清理家裡拜神明和祖先的供桌,我們叫「清爐」。
Huáhua: Zhège wǒ tīngshuō guò, búguò wǒ jiā de chuántǒng shì zài làyuè èrshísì hào, yào qīnglǐ jiālǐ bài shénmíng hàn zǔxiān de gòngzhuō, wǒmen jiào “Qīnglú”
清清:哇!聽起來好有意義喔!神明和祖先也需要乾乾淨淨地準備過新年。
Qīngqing: Wa! Tīngqǐlái hǎo yǒu yìyì o! Shénmíng hàn zǔxiān yě xūyào gāngānjìngjìng de zhǔnbèi guò xīnnián.
華華:其實我覺得拜拜很麻煩,要準備好多東西,拜完了又吃不完,不知道該怎麼辦。
Huáhua: Qíshí wǒ juéde bàibai hěn máfán, yào zhǔnbèi hǎoduō dōngxi, bàiwánle yòu chībùwán, bùzhīdào gāi zěnmebàn.
清清:是沒錯,但如果這些文化都沒有了,好像也就沒有過年的氣氛了。
Qīngqing: Shì méicuò, dàn rúguǒ zhèxiē wénhuà dōu méiyǒule, hǎoxiàng yě jiù méiyǒu guònián de qìfēn le.
華華:說得也是,好吧!臺語說:「有拜有保佑。」那我還是認真拜一下好了。
Huáhua: Shuō de yěshì, hǎo ba! Táiyǔ shuō: “Yǒu bài yǒu bǎoyòu.” Nà wǒ háishì rènzhēn bài yíxià hǎole.
翻譯 Translation
Qingqing: Huahua, tomorrow is the 23rd day of the 12th lunar month, celebrating the Minor Spring Festival. We’re having dumplings at my place in the evening. How about your family?
Huahua: That doesn’t sound right. In my family, Minor Spring Festival’s Eve is the day before New Year’s Eve! What day exactly is the Minor Spring Festival celebrated?
Qingqing: Oh, I remember now. The customs in northern China are different from in Taiwan. In our hometown, we used to worship the Kitchen God on the Minor Spring Festival and send him back to report to the Jade Emperor in Heaven.
Huahua: I’ve heard about that, but in my family, the tradition is to clean the house and worship the deities and ancestors at the altar on the 24th day of the 12th lunar month. We call it “Qinglu.”
Qingqing: Wow! It sounds so meaningful! Deities and ancestors also need a clean and tidy preparation for the New Year.
Huahua: Actually, I find the worship rituals a bit of a hassle. There’s a lot to prepare, and after the ceremony, there’s so much food that we can’t finish it. I don’t know what to do.
Qingqing: That’s true, but without these traditions, the festive atmosphere of the New Year wouldn’t be there.
Huahua: You’re right. Well then, as they say in Taiwanese: “有拜有保佑” (Worship brings blessings). I guess I’ll go ahead and worship sincerely.
生詞 Vocabulary
1. 過小年 (Guo Xi?onian) Minor Spring Festival or the day before New Year’s Eve
2. 除夕 (chuxi) New Year’s Eve
3. 到底 (daod?) after all; how on Earth…?
4. 祭拜 (jibai) worship
5. 灶王爺 (Zaowangye) The Kitchen God
6. 玉皇大帝 (Yuhuangdadi) Jade Emperor
7. 神明 (shenming) gods; deities
8. 供桌 (gongzhu?) altar
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等