Ruling-party candidate William Lai emerged victorious in Taiwan’s presidential election on Jan. 13, a result that will determine the trajectory of the self-ruled democracy’s contentious relations with China over the next four years.
China had called the poll a choice between war and peace. Beijing strongly opposes Lai, the current vice president who abandoned his medical career to pursue politics from the grassroots to the presidency.
At stake is peace, social stability and prosperity on the island, 160km off the coast of China, which Beijing claims as its own and to be retaken by force if necessary. China is run by the Chinese Communist Party, which allows no political opposition.
Photo: AP 照片:美聯社
While domestic issues such as the sluggish economy and expensive housing also featured prominently in the campaign, Lai’s Democratic Progressive Party’s (DPP) appeal to self-determination, social justice and rejection of China’s threats ultimately won out. It’s the first time a single party has led Taiwan for three consecutive four-year presidential terms since the first open presidential election in 1996.
Lai and President Tsai Ing-wen reject China’s sovereignty claims over Taiwan, a former Japanese colony. They have, however, offered to speak with Beijing, which has repeatedly refused to hold talks and called them separatists.
Beijing was believed to have favored the candidate from the more China-friendly Chinese Nationalist Party (KMT), also known as Kuomintang, or KMT. Its candidate, Hou You-yi, also had promised to restart talks with China while bolstering national defense. He had vowed not to move toward unifying the two sides of the Taiwan Strait if elected.
Photo: AP 照片:美聯社
In his concession speech, Hou apologized for “not working hard enough” to regain power for the KMT, which ran Taiwan under martial law for nearly four decades before democratic reforms in the 1980s.
A third candidate in the race, Ko Wen-je of the smaller Taiwan People’s Party (TPP), had drawn the support particularly of young people wanting an alternative to the KMT and DPP, Taiwan’s traditional opposing parties, which have largely taken turns governing since the 1990s.
Ko said that dialogue between the sides was crucial, but that his bottom line would be that Taiwan needs to remain democratic and free.
Photo: Bloomberg 照片:彭博社
Chen Binhua, spokesperson of China’s Taiwan Affairs Office, said that Beijing wouldn’t accept the election result as representing “the mainstream public opinion on the island,” without giving any evidence or justification.
The United States, which is bound by its laws to provide Taiwan with the weapons needed to defend itself, had pledged support for whichever government emerges, reinforced by the Biden administration’s plans to send an unofficial delegation made up of former senior officials to the island shortly after the election.
Lai won nearly 5.6 million votes, amassing just over 40 percent, while Hou claimed 33.5 percent and Ko garnered 26.5 percent.
Photo: Bloomberg 照片:彭博社
(AP)
台灣1月13日舉行總統大選,執政黨候選人賴清德勝出,選舉結果將決定台灣這自治民主國家與中國間之爭議關係未來四年的走向。
中國稱這次選舉是戰爭與和平之間的選擇。北京強烈反對現任副總統賴清德。賴清德棄醫從政,由基層做到總統。
這座距離中國海岸160公里的島嶼,其和平、社會穩定與繁榮受到威脅。北京聲稱對該島擁有主權,且會在必要時以武力奪回該島。中國是共產黨統治的國家,不允許任何政治反對派。
雖然經濟低迷和房價昂貴等國內問題也在競選中被凸顯出來,但賴清德領導的民進黨所呼籲的自決、社會正義和拒絕中國威脅最終贏得了勝利。這是台灣自1996年開放總統直選以來,首次有同一政黨連續三次贏得總統大選。總統的任期為四年。
台灣曾是日本的殖民地。賴清德與現任總統蔡英文皆拒絕中國對台灣的主權主張。然而,他們已提出願與北京對話,但北京稱他們為分裂分子,一再拒絕舉行會談。
據信北京較支持對中國更友善的國民黨候選人。國民黨總統候選人侯友宜也承諾在加強國防的同時,重啟與中國的談判。他曾誓言,如果當選,他不會採取統一台海兩岸的行動。
侯友宜在其敗選演說中,為國民黨「不夠努力」重返執政而道歉。在1980年代民主改革之前,國民黨在台灣實施了近四十年的戒嚴統治。
第三位候選人是規模較小的台灣民眾黨(TPP)的柯文哲,他特別受到年輕人的支持,他們想要國民黨和民進黨以外的選擇,自1990年代以來,台灣基本上是由這兩個傳統上對立的政黨輪流執政。
柯文哲表示,雙方之間的對話至關重要,但他的底線是台灣需要保持民主與自由。
中國國台辦發言人陳斌華表示,北京不會接受選舉結果代表「島內主流民意」,但並未給出任何證據或理由。
美國受其法律約束,必須向台灣提供自衛所需之武器,並承諾支持台灣,無論選出怎樣的政府。拜登政府計劃選後不久派遣一個由前高級官員組成的非正式代表團前往台灣,進一步強化了美國的承諾。
賴清德贏得了近560萬張選票,得票率略高於40%,侯友宜得票率為33.5%,柯文哲為26.5%。
(台北時報林俐凱編譯)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等