They say that the eyes are the window to the soul. That is, simply looking into a person’s eyes can reveal details about what they are thinking and how they are feeling. In fact, in the animal kingdom, the eyes, and particularly the shape of the pupils, can actually tell us far more information about the animal. For example, some animals, such as cats and foxes, often have narrow, vertical pupils, while others, such as deer and sheep, have far wider and more horizontal ones. Such differences are, without doubt, no coincidence.
In the wild, a fox’s pupils become narrow when the fox is seeking prey. With such pupils, a fox can see vertical objects clearly, even from a distance, whereas horizontal objects go out of focus as they become farther away. This difference between focused and blurry objects helps a fox judge distance, which is vital when it hunts.
By contrast, the more horizontal, almost rectangular pupils of animals like deer, which are often sought as prey, are not believed to help with depth perception in the same way. However, the pupils are believed to provide strong peripheral vision, which refers to the ability to see objects within one’s whole field of vision, not only those directly in front. Such an advantage can help with escaping from larger hunters, who thus may be seen approaching from any direction.
Photo: Pixaby / 照片:Pixaby
Of course, there are exceptions to these trends, and the likelihood is that the pupil shape is dictated by multiple factors. Nevertheless, much like those of humans, animals’ pupils can reveal much about their intentions at any given moment. Truly, the eyes disclose what the tongue never could.
有人說,眼睛是靈魂之窗。也就是說,只要觀察一個人的眼睛,就能看出他在想什麼以及有什麼感覺。事實上在動物界中,眼睛──尤其是瞳孔的形狀 ──可以告訴我們關於動物的更多資訊。例如,有些動物(如貓和狐狸)的瞳孔通常是狹窄而垂直的,而有些動物(如鹿和羊)的瞳孔則是較寬且水平得多。毫無疑問地,這些差異絕非巧合。
在野外,當狐狸尋找獵物時,瞳孔會變窄。有了這樣的瞳孔,狐狸即使從遠處也能清楚地看到垂直的物體,而水平的物體則會隨著距離拉遠而失焦。這種聚焦物體和模糊物體之間的差異有助於狐狸判斷距離,這在捕獵時至關重要。
Photo: Pixaby / 照片:Pixaby
相比之下,鹿等動物的瞳孔較為水平、幾乎呈長方形,這些動物通常被當作獵物,人們不認為牠們的瞳孔是以同樣的方式增進牠們的深度知覺(編按:指對物體遠近距離(即深度)的知覺)。不過,其瞳孔被認為能提供很強的周邊視覺,這是指能夠看到整個視野內的物體,而不僅僅是正前方的物體。這種優勢有助於逃離大型捕食者的獵捕,因此從任何方向接近的捕食者都可能會被看見。
當然,這些趨勢也有例外,瞳孔的形狀很可能是由多種因素決定的。不過與人類的瞳孔一樣,動物的瞳孔在任何時候都能透露出許多意圖。眼睛確實能透露出舌頭無法傳達的訊息。
Words in use
1. vertical a. 垂直的
horizontal a. 水平的,橫的
Nowadays, many firms are seeking vertical integration to increase productivity.
現今有很多公司正在尋求垂直整合,以提高生產力。
Clothes with horizontal stripes tend to make people look wider.
橫條紋的衣服往往會讓人看起來比較胖。
2. coincidence n. 巧合
It was such a coincidence to run into Eddie on my way to work this morning.
今天早上真巧,我去上班途中遇到艾迪。
3. prey n. 獵物
A hawk hovered over the prairie, searching for its prey.
一隻老鷹在大草原上盤旋,尋找著獵物。
4. whereas conj. 而,卻
My sister likes Chinese food, whereas I prefer Japanese food.
我妹妹喜歡中國菜,而我則喜歡日本料理。
5. blurry a. 模糊的
Because of her blurry vision, Amy can’t make out what that sign says.
因為視力模糊,艾咪看不出那標示上寫什麼。
Practical Phrases
1. That is (to say), S + V 也就是說,……
Jill is a great professor. That is, you are lucky to be in her class.
吉兒是很棒的教授。換言之,你能在她班上很幸運。
2. without (a) doubt 毫無疑問地
John is, without doubt, competent for the job.
毫無疑問地,約翰能夠勝任這份工作。
3. by contrast 相較之下
This draft, by contrast, is much easier to understand than the earlier version.
相較之下,這次的草稿寫得比上一個版本更容易理解。
4. at any given moment 在任何時候
The flow of traffic can change at any given moment in the busy city.
在繁忙的城市中,車流隨時都可能在變化。
聽文章朗讀及講解: https://ivy.pse.is/455bfu
本文出自常春藤解析英語雜誌: www.ivy.com.tw
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience