對話 Dialogue
小清:你知道12月10日是世界人權日嗎?
Xiǎoqīng: Nǐ zhīdào shí'èr yuè shí rì shì shìjiè rénquán rì ma?
PHOTO COURTESY OF WIKI / 照片:WIKI 提供
小華:喔?我不知道。為什麼有這個日子?
Xiǎohuá: Ō? Wǒ bù zhīdào. Wèishéme yǒu zhège rìzi?
小清:世界人權日是為了紀念1948年聯合國通過《世界人權宣言》,也提醒我們,要繼續努力保障人權。
Xiǎoqīng: Shìjiè rénquán rì shì wèile jìniàn 1948 nián liánhéguó tōngguò “shìjiè rénquán xuānyán”, yě tíxǐng wǒmen, yào jìxù nǔlì bǎozhàng rénquán.
小華:所謂的人權,到底是指什麼呢?
Xiǎohuá: Suǒwèi de rénquán, dàodǐ shì zhǐ shénme ne?
小清:就是每個人不分種族、膚色、宗教、性別、語言、政治或其他見解、國籍或社會出身、財產、出生或其他身份等任何區別,都應該享有自由平等的權利。
Xiǎoqīng: Jiùshì měi gèrén bù fēn zhǒngzú, fūsè, zōngjiào, xìngbié, yǔyán, zhèngzhì huò qítā jiànjiě, guójí huò shèhuì chūshēn, cáichǎn, chūshēng huò qítā shēnfèn děng rènhé qūbié, dōu yīnggāi xiǎngyǒu zìyóu píngděng de quánlì.
小華:哇!聽起來非常重要,那我們可以做些什麼呢?
Xiǎohuá: Wa! Tīng qǐlái fēicháng zhòngyào, nà wǒmen kěyǐ zuò xiē shénme ne?
小清:我們可以去參加活動,或是在社群媒體分享訊息,呼籲大家關注人權議題。
Xiǎoqīng: Wǒmen kěyǐ qù cānjiā huódòng, huò shì zài shè qún méitǐ fēnxiǎng xùnxí, hūyù dàjiā guānzhù rénquán yìtí.
小華:好的,希望世界上不會再有歧視的問題。
Xiǎohuá: Hǎo de, xīwàng shìjiè shàng bù huì zài yǒu qíshì de wèntí.
翻譯 Translation
Xiaoqing: Did you know that Dec. 10 is Human Rights Day?
Xiaohua: Oh? I didn’t know that. Why is there such a day?
Xiaoqing: Human Rights Day is commemorated to mark the adoption of the Universal Declaration of Human Rights by the United Nations in 1948. It also serves as a reminder for us to continue striving to safeguard human rights.
Xiaohua: What exactly does “human rights” refer to?
Xiaoqing: It means that every person, regardless of race, color, religion, gender, language, political or other opinion, national or social origin, property, birth, or other
status, should have the right to freedom and equality.
Xiaohua: Wow! That sounds really important. What can we do then?
Xiaoqing: We can participate in events or share information on social media to encourage everyone to pay attention to human rights issues.
Xiaohua: OK, I hope that one day there will be no more discrimination in the world.
生詞 Vocabulary
1. 紀念 (jìniàn) commemorate
2. 提醒 (tíxǐng) remind
3. 保障 (bǎozhàng) strive
4. 所謂 (suǒwèi) what is called
5. 到底 (dàodǐ) exactly
6. 不分 (bù fēn) regardless of
7. 呼籲 (hūyù) encourage
8. 歧視 (qíshì) discrimination
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等