對話 Dialogue
清清:華華,你到底在幹嘛?滑手機滑了一下午了,眼睛都沒離開過螢幕。
Qīngqing: Huáhua, nǐ dàodǐ zài gànmá? Huá shǒujī huále yíxiàwǔ le, yǎnjīng dōu méi líkāiguò yíngmù.
Photo courtesy of Wikimedia commons / 照片:Wikimedia commons 提供
華華:你忘了11月11號是光棍節了嗎?我在搶購特價商品,先放在購物車裡,等到那天再結帳,把最近想買的一次買齊,好好慶祝光棍節!
Huáhua: Nǐ wàngle 11 yuè 11 hào shì Guānggùn Jié le ma? Wǒ zài qiǎnggòu tèjià shāngpǐn, xiān fàng zài gòuwùchē lǐ, děngdào nèitiān zài jiézhàng, bǎ zuìjìn xiǎng mǎi de yícì mǎiqí, hǎohǎo qìngzhù Guānggùn Jié!
清清:你上個月不是已經脫單了嗎?還慶祝什麼光棍節?這好像是我應該做的事才對。
Qīngqing: Nǐ shànggeyuè búshì yǐjīng tuōdān le ma? Hái qìngzhù shénme Guānggùn Jié? Zhè hǎoxiàng shì wǒ yīnggāi zuò de shì cáiduì.
華華:你就快點去約你那個心儀、曖昧了很久的對象啊!一起去吃個飯,證明你不是魯蛇。
Huáhua: Nǐ jiù kuàidiǎn qù yuē nǐ nàge xīnyí, àimèi le hěnjiǔ de duìxiàng a! Yìqǐ qù chī ge fàn, zhèngmíng nǐ búshì lǔshé.
清清:不要,其實我習慣了當單身狗,自由自在又不多花錢。況且有時候當朋友比當戀人好,沒有萬一分手了,就連朋友也做不成的問題。
Qīngqing: Búyào, qíshí wǒ xíguàn le dāng dānshēngǒu, zìyóu zìzài yòu bù duō huāqián. Kuàngqiě yǒu shíhòu dāng péngyǒu bǐ dāng liànrén hǎo, méiyǒu wànyī fēnshǒu le, jiù lián péngyǒu yě zuòbùchéng de wèntí.
華華:你也太實際了!好吧!那你就只能看著我跟我男朋友放閃、灑狗糧囉!
Huáhua: Nǐ yě tài shíjì le! Hǎo ba! Nà nǐ jiù zhǐ néng kànzhe wǒ gēn wǒ nánpéngyǒu fàngshǎn, sǎgǒuliáng luō!
清清:喂!你還是好朋友嗎?說的是什麼話啊!哼!
Qīngqing: Wèi! Nǐ háishì hǎopéngyǒu ma? Shuōde shì shénme huà a! Hēng!
生詞 Vocabulary
1. 光棍節 (Guānggùn Jié) Singles’ Day
2. 螢幕 (yíngmù) screen
3. 脫單 (tuōdān) stop being single
4. 曖昧 (àimèi) chemistry
5. 魯蛇 (lǔshé) [slang] loser
6. 單身狗 (dānshēngǒu) [slang] singleton
7. 自由自在 (zìyóu zìzài) footloose and fancy free
8. 放閃/灑狗糧 (fàngshǎn/sǎgǒuliáng) [slang] public display of affection
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience