對話 Dialogue
小實:馬克,你的便當裡還有飯菜嗎?
Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ de biàndāng lǐ hái yǒu fàncài ma?
馬克:還剩下一點飯,怎麼了?
Mǎkè: Hái shèng xià yìdiǎn fàn, zěnmele?
小實:你得先把剩下的飯菜倒進廚餘桶裡,才能丟掉便當盒喔。
Xiǎoshí: Nǐ děi xiān bǎ shèng xià de fàncài dào jìn chúyú tǒng lǐ, cáinéng diūdiào biàndāng hé ō.
馬克:喔,所以垃圾桶上才有不同的標示。
Mǎkè: Ō, suǒyǐ lèsè tǒng shàng cái yǒu bùtóng de biāoshì.
小實:沒錯,臺灣常見的垃圾分類有一般垃圾、廚餘和資源回收。
Xiǎoshí: Méicuò, táiwān chángjiàn de lèsè fēnlèi yǒu yìbān lèsè, chúyú hàn zīyuán huíshōu.
馬克:我知道吃剩的飯菜是廚餘類,那資源回收呢?
Mǎkè: Wǒ zhīdào chī shèng de fàncài shì chúyú lèi, nà zīyuán huíshōu ne?
小實:像是紙類、塑膠類這些都要回收喔,比方說便當紙盒和飲料瓶。
Xiǎoshí: Xiàng shì zhǐ lèi, sùjiāo lèi zhèxiē dōu yào huíshōu ō, bǐfāng shuō biàndāng zhǐ hé hàn yǐnliào píng.
馬克:上面還寫了金屬類和玻璃類,這些也都要回收嗎?
Mǎkè: Shàngmiàn hái xiěle jīnshǔ lèi hàn bōlí lèi, zhèxiē yě dōu yào huíshōu ma?
小實:對啊!完善的資源回收能減少垃圾量喔。
Xiǎoshí: Duì a! Wánshàn de zīyuán huíshōu néng jiǎnshǎo lèsè liàng ō.
馬克:我懂了,臺灣的資源回收做得真好!
Mǎkè: Wǒ dǒng le, táiwān de zīyuán huíshōu zuò de zhēn hǎo.
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, is there any food in your lunch box?
Mark: There’s still some food left. What’s wrong?
Xiaoshi: You have to dump the remaining food into the kitchen waste bucket before throwing away the lunch box.
Mark: Oh, that’s why the trash cans have different markings.
Xiaoshi: Yes, common garbage classifications in Taiwan include general garbage, food waste and recycling.
Mark: I know that leftover food is food waste, but what about “recycling”?
Xiaoshi: Paper and plastics, such as lunch boxes and drink bottles, must be recycled.
Mark: It also says metal and glass. Do these also have to be recycled?
Xiaoshi: Yes! Complete recycling can reduce the amount of garbage.
Mark: I understand. Taiwan’s resource recycling is really good!
單字片語 Vocabulary
1. 剩下 (shèngxià) to be left (over)
2. 廚餘 (chúyú) kitchen waste
3. 標示 (biāoshì) indication
4. 分類 (fēnlèi) classification
5. 資源 (zīyuán) resource
6. 回收 (huíshōu) to recycle
7. 完善 (wánshàn) complete
8. 減少 (jiǎnshǎo) to reduce
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience