對話 Dialogue
小清:今天天氣好舒服,真是秋高氣爽!
Xiǎo qīng: Jīntiān tiānqì hǎo shūfú, zhēnshi qiūgāoqìshuǎng!
Photo courtesy of Unsplash / 照片:Unsplash 提供
小華:是啊!我們應該去郊外走走。
Xiǎo huá: Shì a! Wǒmen yīnggāi qù jiāowài zǒu zǒu.
小清:最近是柿子的產季,我們一起去新埔看看曬柿子的風景吧!
Xiǎo qīng: Zuìjìn shì shìzi de chǎnjì, wǒmen yīqǐ qù xīn bù kàn kàn shài shìzi de fēngjǐng ba!
小華:好啊!我上次看到朋友拍的照片好漂亮,而且聽說還可以體驗怎麼做柿餅。
Xiǎo huá: Hǎo a! Wǒ shàng cì kàn dào péngyǒu pāi de zhàopiàn hǎo piàoliang, érqiě tīng shuō hái kěyǐ tǐyàn zěnme zuò shìbǐng.
小清:我很喜歡吃柿餅,也喜歡買柿餅送人,因為柿子代表事事如意。
Xiǎo qīng: Wǒ hěn xǐhuān chī shìbǐng, yě xǐhuān mǎi shìbǐng sòng rén, yīnwèi shì zǐ dàibiǎo shìshì rúyì.
小華:為什麼呢?
Xiǎo huá: Wèishéme ne?
小清:因為「柿子」的「柿」跟「事情」的「事」發音一樣啊!中文喜歡用這種諧音的方式來說吉祥話。
Xiǎo qīng: Yīnwèi `shìzi’de `shì’gēn `shìqíng’de `shì’fāyīn yīyàng a! Zhōngwén xǐhuān yòng zhè zhǒng xiéyīn de fāngshì lái shuō jíxiáng huà.
小華:我知道!我們課本上還說吃魚就代表年年有餘。
Xiǎo huá: Wǒ zhīdào! Wǒmen kèběn shàng hái shuō chī yú jiù dàibiǎo nián nián yǒuyú.
小清:對了!你真能舉一反三!
Xiǎo qīng: Duìle! Nǐ zhēnnéng jǔyīfǎnsān!
翻譯 Translation
Xiaoqing: The weather is so nice and pleasant today. It’s truly a refreshing fall day.
Xiaohua: Yeah, we should go for a walk in the countryside.
Xiaoqing: It’s persimmon season right now. Let’s go to Xinpu together and take a look at the persimmons drying in the sun!
Xiaohua: Sure! I saw some beautiful photos taken by my friend last time, and I heard you can also experience making dried persimmons there.
Xiaoqing: I really enjoy eating dried persimmons, and I like giving them as gifts too, because persimmons symbolize everything going the way you want.
Xiaohua: Why is that?
Xiaoqing: Because the pronunciation of “柿” (shi) in “柿子” (shizi) is the same as the pronunciation of “事” (shi) in “事情” (shiqing) which means “things” or “matters.” Chinese often use this kind of homophonic wordplay to express good wishes.
Xiaohua: I know! Our textbook also mentioned that eating fish symbolizes abundance year in, year out.
Xiaoqing: Right! You’re really good at deducing things from examples!
生詞 Vocabulary
1. 柿子 (shìzi) persimmon
2. 柿餅 (shìbǐng) dried persimmon
3. 秋高氣爽 (qiūgāoqìshuǎng) refreshing fall weather
4. 產季 (chǎnjì) (harvest) season
5. 體驗 (tǐyàn) experience
6. 代表 (dàibiǎo) symbolize
7. 事事如意 (shìshì rúyì) everything goes as you wish
8. 諧音 (xiéyīn) homophonic
9. 吉祥話 (jíxiáng huà) auspicious words
10. 年年有餘 (nián nián yǒuyú) have abundance year after year
11. 舉一反三 (jǔyīfǎnsān) deduction from examples
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等