對話 Dialogue
清清:最近早上路上的車又多了起來,你知道為什麼嗎?
Qīngqing: Zuìjìn zǎoshàng lùshàng de chē yòu duōle qǐlái, nǐ zhīdào wèishénme ma?
Photo courtesy of Unsplash / 照片:Unsplash 提供
華華:因為學校開學了吧!父母都要送孩子去上學,車流量就大了。
Huáhua: Yīnwèi xuéxiào kāixuéle ba! Fùmǔ dōu yào sòng háizi qù shàngxué, chē liúliàng jiù dàle.
清清:難怪尖峰時間又開始塞車了。
Qīngqing: Nánguài jiānfēng shíjiān yòu kāishǐ sāichēle.
華華:你就想辦法避開那個時段出門吧!
Huáhua: Nǐ jiù xiǎng bànfǎ bìkāi nàge shíduàn chūmén ba!
清清:我想我改坐捷運好了,雖然我家樓下就是公車站,但坐公車容易遲到,只好走遠一點去搭捷運了。
Qīngqing: Wǒ xiǎng wǒ gǎi zuò jiéyùn hǎole, suīrán wǒjiā lóuxià jiùshì gōngchē zhàn, dàn zuò gōngchē róngyì chídào, zhǐhǎo zǒu yuǎn yìdiǎn qù dā jiéyùn le.
華華:這也是個好辦法,辛苦你了!
Huáhua: Zhè yěshì ge hǎo bànfǎ, xīnkǔ nǐle!
翻譯 Translation
Qingqing: Recently there are more cars on the road in the morning. Do you know why?
Huahua: Because school has started! Parents have to send their children to school, so there is more traffic.
Qingqing: No wonder there’s heavy traffic during rush hours again.
Huahua: You should find a way to avoid going out during that time.
Qingqing: I think I’ll take the MRT instead. Although there’s a bus stop right downstairs from my apartment, taking the bus often makes me late, so I’ll go a bit further to catch the MRT.
Huahua: That’s a good idea. You can do it!
生詞 Vocabulary
1. 開學 (kāixué) school starts
2. 上學 (shàngxué) go to school
3. 流量 (liúliàng) flow, traffic flow
4. 難怪 (nánguài) no wonder
5. 尖峰時間 (jiānfēng shíjiān) rush hour
6. 塞車 (sāichē) heavy traffic, traffic jam
7. 遲到 (chídào) to be late
8. 搭 (dā) take a vehicle, can also be 坐(zuò) in Chinese
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience