對話 Dialogue
小清:昨天你們公司拜拜了嗎?
Xiǎoqīng: Zuótiān nǐmen gōngsī bàibài le ma?
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片︰維基共享資源提供
小華:拜了啊!我們公司準備了好多零食水果來招待好兄弟。
Xiǎohuá: Bàile a! Wǒmen gōngsī zhǔnbèile hǎoduō língshí shuǐguǒ lái zhāodài hǎo xiōngdì.
小清:那你知道中元節拜拜有什麼禁忌嗎?
Xiǎoqīng: Nà nǐ zhīdào Zhōngyuán jié bàibài yǒu shénme jìnjì ma?
小華:我同事告訴我,拜拜的時候不能說自己的名字,以免好兄弟記得你。
Xiǎohuá: Wǒ tóngshì gàosù wǒ, bàibài de shíhòu bùnéng shuō zìjǐ de míngzì, yǐmiǎn hǎo xiōngdì jìdé nǐ.
小清:很厲害!那你知道香蕉、李子、鳳梨不能用來拜好兄弟嗎?
Xiǎoqīng: Hěn lìhài! Nà nǐ zhīdào xiāngjiāo, lǐzǐ, fènglí bùnéng yòng lái bài hǎo xiōngdì ma?
小華:為什麼?
Xiǎohuá: Wèishéme?
小清:因為「香蕉、李子、鳳梨」三種水果的閩南語發音跟「招你來」很像,可能會招來好兄弟逗留在家裡。
Xiǎoqīng: Yīnwèi `xiāngjiāo, lǐzǐ, fènglí’ sān zhǒng shuǐguǒ de Mǐnnán yǔ fāyīn gēn `zhāo nǐ lái’ hěn xiàng, kěnéng huì zhāolái hǎo xiōngdì dòuliú zài jiālǐ.
小華:原來如此,希望客人吃飽喝足,不要記得我,快快回家。
Xiǎohuá: Yuánlái rúcǐ, xīwàng kèrén chī bǎo hē zú, búyào jìdé wǒ, kuàikuài huí jiā.
翻譯 Translation
Xiaoqing: Did your company make offerings yesterday?
Xiaohua: Yes, we did! Our company prepared lots of snacks and fruits to treat the “good brothers.”
Xiaoqing: Do you know any taboos for making offerings during the Ghost Festival?
Xiaohua: My colleague told me that when making offerings, you shouldn’t say your own name so that the good brothers won’t remember you.
Xiaoqing: Cool! Did you know that bananas, plums, and pineapples shouldn’t be used as offerings to the good brothers?
Xiaohua: Why is that?
Xiaoqing: Because the Minnan pronunciation of these three fruits together sounds similar to “inviting you,” which might attract the good brothers to stay at your home.
Xiaohua: I see! I hope the guests eat and drink their fill, don’t remember me, and quickly go back home.
生詞 Vocabulary
1. 中元節 (Zhōngyuánjié) Ghost Festival
2. 招待 (zhāodài) treat
3. 好兄弟 (hǎoxiōngdì) good brothers /another name for wandering ghosts
4. 禁忌 (jìnjì) taboo
5. 以免 (yǐmiǎn) in order to avoid
6. 招來 (zhāolái) attract
7. 逗留 (dòuliú) stay
8. 吃飽喝足 (chībǎohēzú) eat and drink one’s fill
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The 21st Century is now entering its 25th year. B: So Billboard has released a list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century.” A: Who are the greatest pop singers? B: No. 25 to 16 are: Katy Perry, Ed Sheeran, Bad Bunny, One Direction, Lil Wayne, Bruno Mars, BTS, The Weeknd, Shakira and Jay-Z. A: Wow, my favorite K-pop supergroup BTS has made it to the list. A: 21世紀正在邁入第25個年頭了。 B: 《告示牌》雜誌特別公布:「21世紀最偉大的25位流行歌手」。 A: 最偉大的歌手有哪些? B: 第25至16名是:凱蒂佩芮、紅髮艾德、壞痞兔、1世代、小韋恩、火星人布魯諾、防彈少年團(BTS)、威肯、夏奇拉、Jay-Z。 A: 哇,我最愛的韓流天團BTS也上榜了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience