對話 Dialogue
小實:馬克,我和明文要去基隆看放水燈遊行,你要一起去嗎?
Xiǎoshí: Mǎkè, wǒ hàn Míngwén yào qù Jīlóng kàn fàng shuǐdēng yóuxíng, nǐ yào yìqǐ qù ma?
馬克:「放水燈遊行」?那是什麼?
Mǎkè: “Fàng shuǐdēng yóuxíng”? Nà shì shénme?
小實:就是在放水燈以前,先給大家看看不同的水燈造型,還會有一些表演。
Xiǎoshí: Jiùshì zài fàng shuǐdēng yǐqián, xiān gěi dàjiā kànkàn bùtóng de shuǐdēng zàoxíng, hái huì yǒu yìxiē biǎoyǎn.
馬克:哦,那「放水燈」是什麼?
Mǎkè: Ó, nà “fàng shuǐdēng” shì shénme?
小實:我們會把紙做的東西放到水上,然後燒起來,讓它在水上看起來亮亮的。
Xiǎoshí: Wǒmen huì bǎ zhǐ zuò de dōngxi fàng dào shuǐshàng, ránhòu shāo qǐlái, ràng tā zài shuǐshàng kàn qǐlái liàng liàng de.
馬克:我看過影片,原來那叫「放水燈」。
Mǎkè: Wǒ kànguò yǐngpiàn, yuánlái nà jiào “fàng shuǐdēng”.
小實:對啊!這樣子找不到路的祖先或是鬼魂就可以找到回來的路了。
Xiǎoshí: Duì a! Zhèyàngzi zhǎo búdào lù de zǔxiān huòshì guǐhún jiù kěyǐ zhǎodào huílái de lù le.
馬克:好,我知道中元節也是祭祀祖先的節日,我跟你們去看看放水燈遊行吧。
Mǎkè: Hǎo, wǒ zhīdào Zhōngyuánjié yěshì jìsì zǔxiān de jiérì, wǒ gēn nǐmen qù kànkàn fàng shuǐdēng yóuxíng ba.
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, Mingwen and I are going to Keelung to watch the water lanterns parade. Do you want to go together?
Mark: “Water lanterns parade”? What is that?
Xiaoshi: Before releasing the water lanterns, they will show you different water lanterns’ shapes, and there will be some performances as well.
Mark: Oh, then what is the “water lantern”?
Xiaoshi: We will put the things made of paper on the water, and then burn it to make it look shiny on the water.
Mark: I’ve seen that in a video, so that’s what a “shuǐdēng” (water lantern) is.
Xiaoshi: Yes! In this way, ancestors or ghosts who don’t know where to go can find their way back.
Mark: Well, I know that the Chungyuan Festival is also a festival for worshiping ancestors. I’ll go with you to see the water lantern parade.
單字片語 Vocabulary
1. 放水燈 (fàng shuǐdēng) water lantern
2. 遊行 (yóuxíng) procession, parade
3. 造型 (zàoxíng) modeling, shapes
4. 表演 (biǎoyǎn) to perform; performance
5. 燒 (shāo) to burn
6. 祖先 (zǔxiān) ancestor
7. 鬼魂 (guǐhún) ghost
8. 中元節 (Zhōngyuán jié) the Ghost Festival (Chungyuan Festival)
9. 祭祀 (jìsì) to worship
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.