The Japanese distributor of the Warner Bros. movie Barbie has apologized for its US parent company’s reaction to social media posts about the “Barbenheimer” blitz that combined images of Barbie and a mushroom cloud. The memes triggered criticisms in Japan for what many described as minimizing the atomic bomb attacks on Hiroshima and Nagasaki.
The movie about the world-famous doll and Universal Pictures’ Oppenheimer, a biography of Robert Oppenheimer, who helped develop the weapon, were both released on July 21 in the United States, sparking the Barbenheimer craze for watching both and prompting memes combining the two.
Some of the images, which were not created by Warner Bros., showed Margot Robbie, who played Barbie, sitting on the shoulders of Oppenheimer, played by Cillian Murphy, with an orange inferno of an atomic blast in the background.
Photo: AP 照片:美聯社
The official Barbie account said in response to the combined Barbenheimer meme: “It’s going to be a summer to remember.”
In Japan, the only country to have suffered atomic attacks, the posts drew criticism for what was perceived as belittling remarks about the nuclear attacks, triggering angry messages and trending on social media with the hashtag #NoBarbenheimer.
“We apologize to those who felt uncomfortable because of these inconsiderable reactions,” Warner Bros. Japan said in a statement posted on X, formerly Twitter.
Photo: AP 照片:美聯社
One critical posting said many victims who perished under the mushroom clouds were children the same age of those playing with Barbie dolls and that the memes were inconsiderate. Others called them stupid and unforgivable, and urged for a boycott of the movie.
The United States dropped the world’s first atomic bomb on Hiroshima on Aug. 6, 1945, destroying the city and killing 140,000 people. It dropped a second bomb three days later on Nagasaki, killing another 70,000. Japan surrendered on Aug. 15, ending World War II and Japan’s nearly half-century of aggression in Asia.
Many survivors of the bombings have lasting injuries and illnesses resulting from the explosions and radiation exposure and face discrimination in Japanese society.
Warner Bros. Japan said the Barbenheimer blitz is not part of an official company campaign, but said the reaction of its parent company’s Barbie account to memes combining images of the two movies lacked sensitivity. “We believe it was extremely regrettable,” the Japanese distributor said, adding that it has requested its parent company to take appropriate action
Barbie was released in Japan on Aug. 11. Meanwhile, a decision has yet to be made for Oppenheimer‘s Japan release date, or whether it will be released there at all.
(AP)
華納兄弟電影《Barbie芭比》的日本發行商,為其美國母公司對社群媒體上不斷出現的「Barbenheimer」(芭本海默)——結合芭比娃娃及蕈狀雲之貼文——的反應道歉。這些迷因在日本引發批評,許多人說該片極度淡化了廣島與長崎所受的原子彈攻擊。
《Barbie芭比》這部講述全球知名娃娃故事的電影,和環球影業的《奧本海默》(幫助研發此武器的羅伯特.歐本海默之傳記電影),在美國均於7月21日上映,因而引發兩片皆看的「芭本海默」觀影熱,以及結合兩部片的迷因。
一些圖片顯示,飾演芭比娃娃的瑪格‧羅比坐在席尼‧墨菲所飾奧本海默的肩膀上,背景是原子彈爆炸的橙色熊熊烈火。但這些圖像並非由華納兄弟所製作。
《Barbie芭比》官方帳號對「芭本海默」迷因回應道:「這將是令人難忘的夏天」。
在日本這唯一遭受過原子彈攻擊的國家,這些貼文被認為在消遣核攻擊而受批評,引發許多訊息表達憤怒,以及社群媒體上的「#NoBarbenheimer」(拒看芭本海默)主題標籤。
華納兄弟日本子公司在社群媒體X(前身為Twitter)上發布聲明表示:「對這些不足掛齒的回應感到不舒服的人,我們向他們致歉」。
一篇批評的貼文寫道,許多在蕈狀雲下喪生的受害者,都與玩芭比娃娃的孩子同齡,這些迷因並未顧及他人感受。其他人則說這些迷因愚蠢且不可原諒,並敦促抵制這部電影。
1945年8月6日,美國在廣島投下世界上第一顆原子彈,摧毀了這座城市,並造成14萬人死亡。三天後,又在長崎投下了第二枚原子彈,造成7萬人死亡。日本於8月15日投降,結束了第二次世界大戰,以及日本對亞洲近半世紀的侵略。
許多原子彈爆炸的倖存者因爆炸及輻射而遭受永久的傷害與疾病,並在日本社會受歧視。
華納兄弟日本子公司表示,「芭本海默」的宣傳熱潮並非公司官方活動,但表示其母公司的《Barbie芭比》帳號對結合兩部電影圖像之迷因的反應缺乏敏感度。該日本片商表示:「我們認為這非常令人遺憾」,並補充說已要求其母公司採取適當行動。
《Barbie芭比》已於8月11日在日本上映。然而,《奧本海默》尚未公佈日本的上映日期,或是否會上映。
(台北時報林俐凱編譯)
Instagram is changing the default privacy settings for many US teenagers, part of an effort to keep them safer and give parents more control over how their kids interact online. The new settings will make teen accounts private by default, limit who those users can send private messages to, and put teens in the “most restrictive” tier when it comes to viewing sensitive content. That means the app will block teens from seeing sensitive photos and videos, including posts that show people fighting or certain cosmetic procedures. These more restrictive settings will be turned on automatically for all Instagram users under 18
Located in the picturesque mountains of eastern Spain, the small town of Bunol might appear to be just another idyllic place in the Spanish countryside. However, it is home to one of the world’s most popular food fights. Each August, tens of thousands of people from all around the globe swarm into Bunol to take part in La Tomatina. On the last Wednesday of August, you will find the streets of Bunol full of people eagerly waiting to hear the blast of a cannon. This signifies the start of La Tomatina, an event where participants hurl thousands of pounds of tomatoes
Get ready to spin on your head -- “breaking” is set to make its Olympic debut at the Paris 2024 Games! Often referred to as breakdance or breakdancing, breaking was born in the streets of New York City during the early 1970s. It began as a way for African-American and Latin youths to express their narratives and struggles through astonishing spins and movements. B-boys and b-girls, also known as breakers, frequently compete in cyphers: events where they take turns showcasing their dance moves within a circle of spectators. Breaking comprises four main elements: toprock, downrock, power moves, and freezes. Toprock consists
在 COVID-19 成為全球大流行 (pandemic) 的傳染病後,如何有效篩檢確診病患,一度成為討論的熱點。 疫情爆發初期,國內有些縣市首長主張要普篩(全面篩檢),找出隱藏的新冠肺炎病例,不過,疫情指揮中心說明,全面用聚合?連鎖反應 (polymerase chain reaction, PCR) 檢驗來為全民普篩,將耗費近七百億元公帑和醫療資源,不符合效益。 根據衛福部長陳時中的說法,用準確度高的 PCR 方式對全國 2300 萬人普篩,平均一人 3000 元,總額將高達 690 億元。以當時的盛行率萬分之 18,即使不用人人普篩,以看似健康的人口1800 萬人計算,也需要花費 540 億元,才能找出當中的 3 萬 2577 人無症狀感染者,其中還有 1797 人屬於「偽陽性」,即使沒有得病,還是得將他們隔離、再檢測,才能恢復正常生活。 雖然也可以用價格較低(200 元/人)的快篩做篩檢,但此舉也需花費約 46 億元,且準確度偏低,偽陰和偽陽性機率更高。 (新冠肺炎)「普篩/全面篩檢」的英文是 widespread coronavirus testing 或 community-wide screening/testing。「快篩」是 rapid testing。篩檢中,可能出現「偽陰性」(false negative) 有患病,但篩不出來,和「偽陽性」(false positive)沒患病,卻篩檢出來。 在醫學檢測上「陰性」(negative) 代表沒有(病或病毒),「陽性」 (positive) 代表有(病或病毒),避免患病與否造成污名化,因此用比較中性 (neutral) 的詞彙來稱呼。至於驗孕 (pregnancy test),「陰性」代表未懷孕,「陽性」代表懷孕。 「盛行率」的英文是 prevalence rate,即患病率,在流行病學中指特定時間內總人口中罹患該病的人口所占比例。在新冠肺炎的篩檢中,「咽喉拭子」是目前國內主流採用的方式,「咽喉拭子」英文是 throat swab,就是以棉棒擦拭咽喉部位,取得上皮細胞,並置入病毒收集瓶。如果是採集鼻咽部位,就叫「鼻咽拭子」(nasal swab)。 另外,「靈敏度」(sensitivity) 與「特異度」(specificity) 也是醫學檢測時所使用的術語,用以衡量該檢測的準確度。特異度是不帶原者 (non-carrier) 中採檢陰性的比例,而靈敏度則是帶原者 (carrier) 中採檢陽性的比例,靈敏度、特異度越高,代表準確度越高。 文章由書林出版公司提供: www.bookman.com.tw 蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等