對話 Dialogue
清清:最近天氣實在太熱了,每天都快四十度欸!
Qīngqing: Zuìjìn tiānqì shízàitàirèle, měitiān dōu kuài sìshí dù āi!
Photo courtesy of Unsplash / 照片︰Unsplash提供
華華:是啊!出門就像烤蕃薯一樣,得做好防曬。
Huáhua: Shì a! Chūmén jiù xiàng kǎo fānshǔ yīyàng, děi zuòhǎo fángshài.
清清:沒錯,而且還很悶,讓人喘不過氣來。
Qīngqing: Méicuò, érqiě hái hěn mēn, ràng rén chuǎnbúguòqì lái.
華華:希望快點下午後雷陣雨,清涼清涼。
Huáhua: Xīwàng kuàidiǎn xià wǔhòu léizhènyǔ, qīngliáng qīngliáng.
清清:不知道會不會有颱風來襲,希望颱風不要來,不然又會造成很多損失。
Qīngqing: Bùzhīdào huìbúhuì yǒu táifēng láixí, xīwàng táifēng búyào lái, bùrán yòu huì zàochéng hěnduō sǔnshī.
華華:可是沒颱風就可能又要缺水,有一好,沒兩好。
Huáhua: Kěshì méi táifēng jiù kěnéng yòu yào quē shuǐ, yǒuyīhǎo, méi liǎng hǎo.
清清:唉!說得也是,真矛盾!
Qīngqing: Āi! Shuō de yěshì, zhēn máodùn!
翻譯 Translation
Qingqing: The weather has been really too hot recently, almost 40 degrees every day!
Huahua: Yes. Going outside feels like being roasted like a sweet potato, we need to use sunscreen.
Qingqing: That’s right, it’s also very stuffy, making it hard to breathe.
Huahua: Hopefully, there will be thunderstorms in the afternoon to cool things down.
Qingqing: I don’t know if there will be a typhoon, I hope not, otherwise it will cause a lot of damage.
Huahua: But without a typhoon, we may face water shortages. You can’t have your cake and eat it.
Qingqing: Sigh! What you say is true, it’s really a dilemma!
生詞 Vocabulary
1. 度 (dù) degree
2. 蕃薯 (fānshǔ) sweet potato
3. 防曬 (fángshài) sunscreen protection
4. 悶 (mēn) stuffy
5. 喘不過氣 (chuǎnbúguòqì) out of breath
6. 損失 (sǔnshī) loss or damage
7. 有一好,沒兩好 (yǒuyīhǎo, méi liǎng hǎo) (Taiwanese idiom) You can’t have your cake and eat it.
8. 矛盾 (máodùn) conflict; dilemma
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.