公司中的不同空間通常都有專屬的使用規則,而「會議室」(meeting room)的使用規則不外乎是提前預約,以及保持整潔。
以下以一篇會議室使用規則來介紹。
會議室使用規則
Photo courtesy of Pixabay / 照片:Pixabay提供
As part of our ongoing commitment to maintaining a professional and organized work environment, we’d like to share the following rules and guidelines for using our office meeting rooms:
1. Book in Advance: To ensure fair use, please reserve meeting rooms through the booking system at least 24 hours ahead.
2. Be Timely: Respect others’ time. Start and finish meetings as scheduled.
3. Keep it Clean: Leave the room as you found it. Dispose of any trash and wipe down surfaces if needed.
4. Equipment Use: If you use any equipment (e.g., projector, whiteboard), return it to its original state.
5. Noise Level: Keep volume at a considerate level to avoid disturbing others working nearby.
6. No Eating: To maintain cleanliness, refrain from having meals in the meeting rooms.
Adherence to these rules helps us keep our shared spaces functional and pleasant for everyone. Your cooperation is much appreciated.
reserve 預約
reserve最常見的意思是「預約」,除了預約會議室,預定餐廳也是使用這個單字,名詞為reservation。
Please reserve the conference room for our team meeting next Tuesday.
(請為我們下週二的團隊會議預留會議室。)
因為reserve有「保留位置」的意思,所以在職場中也常解釋為「保留意見」,相較no comment「不予置評」客氣一些。
I reserve judgment on the new proposal until I have all the information.
(在掌握所有資訊之前,我將保留對新提案的評價。)
dispose 棄置
dispose 與get rid of 或throw away是同義字,都有「丟棄」的意思。要特別注意dispose 的介係詞要使用of。
After the meeting, please dispose of your coffee cups in the recycle bin.
(會議結束後,請將你的咖啡杯丟進回收桶。)
因為dispose 有「丟棄」的意思,另一個在業界常見的用法是「處理、解決(問題)」,也就是「去除(問題)」。
Our legal team will dispose of the contractual issues before the deal closes.
(我們的法律團隊將在交易結束前處理合同問題。)
dispose 用在餐具上時,disposable utensils 就是「一次性免洗餐具」。
disturb 打擾
disturb 的名詞是disturbance,旅宿業中有時需要掛上請勿打擾的牌子,英文就是(Please) Do not disturb.
Kindly avoid loud discussions in the workspace so as not to disturb others.
(請避免在工作區域大聲討論,以免打擾到他人。)
受打擾後感覺不舒服也可以用disturbed過去分詞作為形容詞使用,表示「不舒服」或「焦慮」的意思。
The sudden changes in the project schedule may disturb the team’s workflow.
(專案時間表的突然改變可能會打擾團隊的工作流程。)
adherence 遵守
adhere to 代表「黏貼」,對規則黏貼,就是「完全遵守、堅守原則」的意思。
Adherence to the new policy is mandatory for all employees.
(所有員工都必須嚴格遵守新的政策。)
The project’s success relies on our adherence to the outlined timeline.
(該項目的成功依賴於我們對所列出的時間表的堅守。)
adhere 是實體的黏貼,兩份變成一份。另一個常見的用法attach,則是「附件」的意思,不一定是用黏貼的,用迴紋針或是訂書針也可以attach形容兩份文件都算是獨立的主體。
refrain 克制
refrain是「禁止、預防」的動詞,後方介係詞會搭配from,表示距離這件事情更遠,注意from後方需要加上名詞,若要使用動詞,需轉化型態變成Ving。
Please refrain from using personal devices during meetings to ensure focus.
(請克制在會議期間使用個人設備,以確保專心。)
Employees are asked to refrain from discussing confidential information in public spaces.
(員工被要求克制在公共場所討論機密信息。)
而職場上有些工作被規定上班時不能使用手機,工作地點就會有Refrain from using cellphones.「禁止使用手機」的標語。
【TOEIC模擬試題】
1. The meeting room has been ______ for our team on Tuesday.
(A) reserved (B) disposed (C) disturbed (D) adhered
2. Please ______ of your coffee cup in the recycle bin after the meeting.
(A) reserve (B) dispose (C) disturb (D) adhere
3. Loud discussions in the work area can ______ other employees.
(A) reserve (B) dispose (C) disturb (D) adhere
4. The success of this project depends on our strict ______ to the timetable.
(A) reserve (B) dispose (C) disturb (D) adherence
5. Employees are asked to ______ from discussing confidential information in public places.
(A) reserve (B) dispose (C) disturb (D) refrain
解析:
1. 正解為(A)。句意為「我們團隊已經在週二預留了那間會議室」,看到是meeting room「會議室」就可以知道選擇reserve「預約」,故(A)為正解。
2. 正解為(B),句意為「請在會議之後把咖啡杯丟至資源回收桶中」。文中的咖啡杯,還有空格後方的of,可作為判斷依據。(A)保留,(B)清除、處理,(C)打擾,(D)堅持。依據題意,以及dispose of+名詞的用法,故(B)為正解。
3. 正解為(C),句意為「在工作區大聲討論可能會打擾到其他的員工」。關鍵是句子一開始的loud discussions「大聲討論」,可能會打擾到其他人,因此只有(C)最適合,故為正解。
4. 正解為(D),句意為「這個專案的成功仰賴我們嚴守時程。」關鍵是空格後方的to及後方的time table「時程」,可知「嚴格遵守」時程是成功的關鍵,故(D)為正解。
5. 正解為(D),句意為「我們要求員工不得在公共場所討論機密資訊」。句子後方的confidential information「機密資訊」與空格後方的from可作為判斷。refrain from discussing「避免討論」符合句意,故(D)為正解
SOURCE: https://www.toeic.com.tw/info/article/toeic-power/news/reserve-meeting-room
文章由TOEIC Program Taiwan · Chun Shin提供:
www.facebook.com/ToeicProgramTaiwan
A: Guess what’s included in Google Taiwan’s 2024 most searched words. B: Let me guess: Taiwan’s victory in the WBSC Premier 12 championship must be on the list. A: Wow, good guess. “Premier 12” is at No. 10. B: What are the other most popular searches? A: No. 9 to 6 are: Ticketing platform “Tixcraft,” Taiwanese film “The Pig, The Snake and The Pigeon,” Olympic gold boxer “Lin Yu-ting,” and the “Yuanta ETF coded 00940.” A: 猜猜看,Google 2024台灣搜尋排行榜,有哪些關鍵詞? B: 我猜「棒球12強賽」一定超熱門吧。 A: 你好強,12強真的排在第10名! B: 其他熱門搜尋有哪些?! A: 第9至6名是︰「拓元」售票、電影「周處除三害」、奧運拳擊金牌「林郁婷」、元大ETF「00940」。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &