對話 Dialogue
小清:昨天我在上學的路上發生了一個小車禍,還好有人報警,警察立刻就來幫忙解決問題了。
Xiǎoqīng: Zuótiān wǒ zài shàngxué de lùshàng fāshēng le yígè xiǎo chēhuò, háihǎo yǒurén bàojǐng, jǐngchá lìkè jiù lái bāngmáng jiějuéwèntí le.
PHOTO COURTESY OF UNSPLASH / 照片:UNSPLASH 提供
小華:是啊,我家附近每天晚上都有警察來巡邏,讓我們覺得很安心。
Xiǎohuá: Shì a. wǒ jiā fùjìn měitiān wǎnshàng dōuyǒu jǐngchá lái xúnluó, rang wǒmen juéde hěn ānxīn.
小清:今天是6月15日「警察節」,我們要向警察表現我們的感謝!
Xiǎoqīng: Jīntiān shì 6 yuè 15 rì “jǐngchá jié.” Wǒmen yào xiàng jǐngchá biǎoxiàn wǒmen de gǎnxiè!
小華:而且今天雖然是警察節,可是警察並沒有放假,還是認真地在自己的崗位上工作。
Xiǎohuá: Érqiě jīntiān suīrán shì jǐngchá jié, kěshì jǐngchá bìng méiyǒu fàngjià, háishì rènzhēn de zài zìjǐ de gǎngwèi shàng gōngzuò.
小清:希望波麗士大人能有更合理的工作環境。因為有警察,人民才能有平安的生活。祝警察身體健康,辛苦你們了!
Xiǎoqīng: xīwàng bōlìshì dàrén néng yǒu gèng hélǐ de gōngzuò huánjìng. Yīnwèi yǒu jǐngchá, rénmín cáinéng yǒu píng’ān de shēnghuó. Zhù jǐngchá shēntǐ jiànkāng, Xīnkǔ nǐmen le!
翻譯 Translation
Xiaoqing: Yesterday, I had a minor car accident on my way to school. Luckily, someone called the police, and they immediately came to help resolve the situation.
Xiaohua: Yes, near my house, the police patrol every night, which makes us feel very safe.
Xiaoqing: Today is June 15, “Police Day.” We should express our gratitude to the police!
Xiaohua: And even though it’s Police Day today, the police didn’t take a day off. They are still diligently doing their jobs.
Xiaoqing: I wish that police officers could have more reasonable working conditions. Because of them, the people can live in peace. I wish the police good health, and thank you for your hard work!
生詞 Vocabulary
1. 向…致敬 (xiàng… zhìjìng) pay tribute to
2. 警察 (jǐngchá) police
3. 車禍 (chēhuò) a car accident
4. 報警 (bàojǐng) call the police
5. 巡邏 (xúnluó) patrol
6. 崗位 (gōngzuò) post
7. 波麗士大人 (bōlìshì dàrén) police officers
8. 辛苦你們了 (Xīnkǔ nǐmen le) Thanks for your hard work
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience