清清:樂透昨天開獎,你中了嗎?
Qīngqing: Lètòu zuótiān kāijiǎng, nǐ zhòngle ma?
華華:如果中了,我今天就不會來上班了。你呢?
PHOTO COURTESY OF WIKIMEDIA COMMONS / 照片:維基共享資源提供
Huáhua: Rúguǒ zhòngle, wǒ jīntiān jiù búhuì lái shàngbānle. Nǐ ne?
清清:也都槓龜啦!不過,我的刮刮樂中了兩千塊呢!
Qīngqing: Yě dōu gàngguī la!búguò, wǒ de guāguālè zhòng le liǎngqiānkuài ne!
華華:很不錯啊!可拿到兩千,不用被扣百分之二十的稅。
Huáhua: Hěn búcuò a! Kě ná dào liǎngqiān, búyòng bèi kòu bǎifēnzhī èrshí de shuì.
清清:要是能中大獎,我寧願被扣稅,哈哈哈!
Qīngqing: Yàoshì néng zhòng dàjiǎng, wǒ níngyuàn bèi kòushuì, hāhāhā!
華華:這個月統一發票也開獎,祝你好運!
Huáhua: Zhège yuè Tǒngyī fàpiào yě kāijiǎng, zhù nǐ hǎoyùn!
翻譯 Translation
Qingqing: The lottery was drawn yesterday. Did you win?
Huahua: If I had won, I wouldn’t have come to work today. How about you?
Qingqing: Me neither, but I won NT$2,000 from a scratch-off lottery ticket!
Huahua: Congratulations! You get to keep the full NT$2,000 without having to pay 20% tax.
Qingqing: If I were to win the big prize, I wouldn’t mind the tax deduction. Hahaha!
Huahua: The Uniform Invoice lottery will also be drawn this month. Good luck!
生詞 Vocabulary
1. 開獎 (kāijiǎng) lottery draw
2. 槓龜 (gàngguī) fail to win the lottery
3. 刮刮樂 (guāguālè) scratch-off lottery ticket (Taiwan)
4. 扣 (kòu) to deduct
5. 百分之 (bǎifēnzhī) percent, percentage
6. 稅 (shuì) tax
7. 寧願 (níngyuàn) rather than, would rather
8. 統一發票 (Tǒngyī fàpiào) Uniform Invoice
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
>> Bilingual Story is a fictionalized account 雙語故事部分內容純屬虛構
A: China’s animated blockbuster “Ne Zha 2” also smashed a box office record recently. B: It’s No. 7 among the world’s best-selling films, grossing more than US$2 billion globally. A: I t has even become the world’s highest-grossing animated film, while the political metaphors in it are causing controversy. B: But who is Ne Zha anyway? A: Ne Zha, often spelled as “Nezha,” is actually a mythical teenage deity with superpowers. A: 中國動畫片《哪吒2》最近也打破紀錄。 B: 該片已衝上影史票房排行榜第7名,全球狂賣超過20億美元。 A: 聽說它甚至是全球最賣座的動畫片,影片中的政治隱喻卻引爆爭議! B: 但哪吒是誰? A: 哪吒的名字常被拼成「Nezha」,是神話中具有超能力的青少年神明。
You enter an old-fashioned detective’s office. The door locks with a click as a radio buzzes: “Rookie detectives, a priceless diamond is missing! Solve the case in one hour.” The room is filled with clues — photographs, coded messages and secret compartments. As the grandfather clock ticks, you and your friends must work to unlock the secrets. This is what escape rooms are all about — immersive adventure games where you solve puzzles and escape the themed setting within a time limit. The concept of “escape rooms” dates back to early first-person video games. In 1988, John Wilson introduced
A: Were there any highlights at the Oscars this year? B: With 13 nods, French director Jacques Audiard’s “Emilia Perez” broke the record for most Oscar nominations earned by a non-English film. A: Wow, it broke the record of 10 Oscar nominations set by Taiwanese director Ang Lee’s “Crouching Tiger, Hidden Dragon.” B: On the eve of the Oscars, Lee was honored with the Lifetime Achievement Award at the Directors Guild of America (DGA) Awards. A: It seems that Hollywood has finally become more diverse. A: 今年的奧斯卡獎有什麼亮點嗎? B: 法國導演賈克歐迪亞的《璀璨女人夢》榮獲13項提名,打破了非英語片紀錄! A: 哇打破了台灣導演李安的《臥虎藏龍》10項提名紀錄。 B: 李安則在奧斯卡前夕,獲頒美國導演工會「終身成就獎」。 A: 看來好萊塢終於比較多元化啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)