對話 Dialogue
小清:最近每天下雨,上下班真不方便!
Xiǎoqīng: Zuìjìn měitiān xiàyǔ, shàngxiàbān zhēn bù fāngbiàn!
PHOTO COURTESY OF Unsplash / 照片:Unsplash 提供
小華:是啊,現在是梅雨季節。
Xiǎohuá: Shìa, xiànzài shì méiyǔ jìjié.
小清:明明在下雨,你為什麼說「沒」雨季節?
Xiǎoqīng: Míngmíng zài xiàyǔ, nǐ wèishéme shuō ”méi” yǔ jìjié?
小華:哈哈,是「梅子」的「梅」,不是「沒有」的「沒」啦!因為現在是「梅子」成熟的季節,所以每年這個時候下的雨就叫「梅雨」。
Xiǎohuá: Hāhā, shì “méizi” de “méi,” búshì “méiyǒu” de “méi” la! Yīnwèi xiànzài shì “méizi” chéngshóu de jìjié, suǒyǐ měinián zhège shíhòu xià de yǔ jiù jiào “méiyǔ.”
小清:啊,中文真奧妙啊!
Xiǎoqīng: A, zhōngwén zhēn àomiào a!
翻譯 Translation
Xiaoqing: It’s been raining every day recently, so it’s really inconvenient to commute to and from work!
Xiaohua: Yes, it is the rainy season now.
Xiaoqing: It’s obviously raining outside right now, why do you say there is no rainy season?
Xiaohua: Haha, it’s “mei” as in plum, not “mei” as in “none!” Right now the “plums” are ripening, so the rain that falls at this time of the year is called “plum rain.”
Xiaoqing: Ah, Chinese is so subtle!
生詞 Vocabulary
1. 上下班 (shàngxiàbān) go to and get off work; commute
2. 方便 (fāngbiàn) convenient
3. 季節 (jìjié) season
4. 明明 (míngmíng) obviously
5. 梅子 (méizi) plum
6. 成熟 (chéngshóu) ripe
7. 奧妙 (àomiào) subtle
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
In Cape Town, South Africa, a fresh influx of inhabitants is causing a stir. Known as “digital nomads,” these individuals are transforming the city’s environment and sparking debates around urban growth and the welfare of local communities. By definition, digital nomads are professionals who exploit advanced technology to facilitate remote work while embracing a nomadic lifestyle — all without disrupting their careers. Frequently moving between locations, these nomads primarily work in sectors such as technology, creative industries and consultancy, which are particularly conducive to remote operations. This working trend has grown in popularity following the COVID-19 pandemic, with an increasing number
A: Who are nominated for Best Leading Actor at the Golden Horse Awards? B: The nominees are: Jason King, Chang Chen, Neo Yau, Wanlop Rungkumjad and Zhang Zhiyong. A: How about Best Leading Actress? B: The nominees are: Patra Au, Kimi Hsia, Chung Suet-ying, Sylvia Chang and Sandra Ng. A: What are your predictions for the winners this year? A: 本屆金馬獎入圍最佳男主角的有誰啊? B: 入圍的有:喜翔、張震、游學修、Wanlop Rungkumjad、張志勇。 A: 入圍最佳女主角的呢? B: 入圍的有:區嘉雯、夏于喬、鍾雪瑩、張艾嘉、吳君如。 A: 今年你預測誰會得獎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
It’s likely that you may know someone who has had their appendix removed, or at least you’ve heard of the operation. An appendectomy is typically performed when the appendix, a small pouch next to the intestines, becomes inflamed or infected, leading to severe pain and potential complications if left untreated. Fortunately, the procedure is very safe today, and patients can go on to live normal lives without their appendix. Yet, it still begs the question of how humans can continue living without an organ. The human body is full of various parts that scientists still don’t completely understand, and
A: And which films are nominated for the Golden Horse Awards’ Best Narrative Feature? B: The nominees are: “All Shall Be Well,” ”Stranger Eyes,” “Dead Talents Society,” “An Unfinished Film” and “Bel Ami.” A: I heard that “Bel Ami” is a great gay-themed comedy from China. B: Yeah, and as many as 276 Chinese movies registered for the competition this year. A: The two sides of the Taiwan Strait have finally resumed exchanges in cinematography. A: 本屆金馬獎入圍最佳劇情片的有哪些? B: 入圍的有:《從今以後》、《默視錄》、《鬼才之道》、《一部未完成的電影》、《漂亮朋友》。 A: 聽說《漂亮朋友》是一部精彩的中國同志喜劇片。 B: 今年光是中國就有多達276部電影參賽。 A: 海峽兩岸終於恢復電影交流啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)