對話 Dialogue
馬克:小實,臺灣有什麼特別的商品嗎?
Make: Xiǎoshí, Táiwān yǒu shénme tèbié de shāngpǐn ma?
小實:有啊!吃的、喝的、玩的都有,你要做什麼?
Xiaoshi: Yǒu a! Chī de, hē de, wán de dōu yǒu, nǐ yào zuò shénme?
馬克:我想買東西送給我的朋友,你覺得送什麼東西比較好?
Make: Wǒ xiǎng mǎi dōngxi sòng gěi wǒ de péngyǒu, nǐ juéde sòng shénme dōngxi bǐjiào hǎo?
小實:哦!很多人買臺灣的茶葉、鳳梨酥和牛軋餅乾送給外國的朋友。
Xiaoshi: O! Hěnduō rén mǎi Táiwān de cháyè, fènglí sū hàn niúgá bǐnggān sòng gěi wàiguó de péngyǒu.
馬克:牛軋餅乾?那是什麼?我只知道牛軋糖。
Make: Niúgá bǐnggān? Nà shì shénme? Wǒ zhǐ zhīdào niúgá táng.
小實:牛軋餅乾是把蘇打餅乾和牛軋糖放在一起,很好吃!
Xiaoshi: Niúgá bǐnggān shì bǎ sūdǎ bǐnggān hàn niúgá táng fàng zài yìqǐ, hěn hǎo chī!
馬克:我們可以試吃嗎?
Make: Wǒmen kěyǐ shì chī ma?
小實:可以啊!我帶你去商店看看。
Xiaoshi: Kěyǐ a! Wǒ dài nǐ qù shāngdiàn kànkan.
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, are there any special products in Taiwan?
Xiaoshi: Sure! There are special products you can eat, drink and enjoy. Why do you ask?
Mark: I’d like to buy something for my friend. What do you think would be best to give them?
Xiaoshi: Oh! Many people buy Taiwanese tea, pineapple cakes and nougat biscuits for foreign friends.
Mark: Nougat biscuits? What’s that? I only know about nougat.
Xiaoshi: Nougat biscuits are a combination of soda biscuits and nougat. They’re delicious!
Mark: Can we try some?
Xiaoshi: Sure, I’ll take you to the store to try.
單字片語 Vocabulary
1. 特別 (tèbié) special
2. 茶葉 (cháyè) tea leaves
3. 餅乾 (bǐnggān) biscuit, cookies
4. 牛軋糖 (niúgá tang) Nougat
5. 試吃 (shì chī) to try, to taste
6. 商店 (shāngdiàn) shop, store
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.