對話 Dialogues
大為:老闆,你們賣的是什麼?
老闆:月餅。因為這個週末是中秋節。
大為:你們中秋節都吃月餅嗎?
老闆:是啊!在台灣中秋節,我們吃月餅。
大為:那,我買兩個,哪種好吃?
老闆:都好吃。
大為:好。這兩種,我各買一個。
Dawei: Boss, what are you selling?
Boss: Mooncakes. This weekend is Mid-Autumn Festival.
Dawei: Do you all eat mooncakes on Mid-Autumn Festival?
Boss: Yes! On Mid-Autumn Festival in Taiwan, we eat mooncakes.
Dawei: Well, I’ll buy two. Which one is delicious?
Boss: It’s all delicious.
Dawei: Good. I’ll buy one of each of these two.
生詞表 Vocabulary
賣 (mài) to sell
月餅 (yuè bǐng)
mooncake (shaped like the moon)
因為 (yīnwèi) because, because of
週末 (zhōumò)
weekend
中秋節(zhōng qiū jié)
Mid-Autumn Festival / Moon Festival
Get To Know Taiwan
生活小補帖
Chinese New Year
中國人在農曆新年的前夕,全家會在一起吃一頓豐盛的年夜飯。餐桌上通常有魚,可是不能把它吃完,因為這樣才能象徵「年年有餘」。
New Year’s Eve and New Year’s Day are celebrated as a family affair, a time of reunion. Meals celebrated on New Year’s Eve include several special dishes, including a whole fish, to represent togetherness and abundance. Traditionally, part of the fish is left uneaten and the leftover means the family will have “enough to spare” and “accumulation of fortune year by year.”
教材音檔 Audio Files
本文內容及音檔來源: 華語簡易通
For more audio files, visit the center’s Web site at: http://mtc.ntnu.edu.tw/book/book-show-6.html
國立臺灣師範大學國語教學中心提供
Provided by NTNU Mandarin Training Center: http://www.mtc.ntnu.edu.tw/
COPYRIGHT c 2022 國立臺灣師範大學國語教學中心 ALL RIGHTS RESERVED
A: Japanese pop diva Hikaru Utada is visiting Taiwan, as well as Aespa. B: Yeah, she will hold two concerts at the Taipei Arena over the weekend. A: When she released her 1999 debut album “First Love,” it became Japan’s best-selling album ever. B: Her No. 1 hit “First Love” from that album even topped the chart again in 2022 as the theme song of a TV drama. A: After a wait of 25 years, Taiwanese fans can finally see “Hikki” for the first time. A: 除了Aespa,日本歌后宇多田光終於要來台開唱啦。 B: 對啊,本週末將在台北小巨蛋連唱兩天。 A: 她在1999年推出首張專輯《First Love》,甚至還成為日本史上最暢銷專輯。 B: 而當年的同名冠軍歌曲《First Love》,2022年搭配日劇播出在台再度奪冠。 A: 台灣歌迷等了25年,終於等到她來台開演唱會啦! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Perseids meteor shower is expected to peak on Monday next week, with the up to 100 meteors per hour, with the number expected to reach more than 30 one or two days before and after, which will surely be a treat for stargazers. The Perseids are named after the Greek hero Perseus, as the meteor shower appears to come from the eponymous constellation. According to myth, Perseus slew the gorgon Medusa by cutting off her snake-covered head while viewing her reflection in his shield. While the meteors are active from mid-July, the best time to see them is next Monday with the
A: K-pop SM Entertainment’s four-member girl group Aespa is set to stage three shows in Taiwan starting Friday. B: Great, where will they be performing? A: At Taoyuan’s National Taiwan Sports University Stadium, commonly known as the Linkou Stadium. B: I hear that Aespa has even been voted by netizens as one of the top 10 girl groups. A: Yeah, other top groups include Blackpink, (G)I-DLE, NewJeans and Twice. A: 南韓SM娛樂旗下的4人女團Aespa,週五起將在台灣一連嗨唱3場! B: 太棒了,在哪唱? A: 在桃園的國立體育大學綜合體育館,就是俗稱的「林口體育館」。 B: 聽說Aespa還被網友選為10大女團? A: 對啊,前幾名的女團還有:Blackpink、(G)I-DLE、NewJeans、Twice。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Roast duck is a dish that reflects Taiwan’s diverse culinary style, shaped by its rich immigrant background. Originally brought to Taiwan by Chinese immigrants, roast duck has become an essential delicacy in Taiwanese cuisine. Restaurants specializing in roast duck are often packed at meal times. However, since these restaurants have only a limited number of roast ducks each day, reservations are necessary to ensure availability. Preparing a delicious roast duck is no easy feat, as it is a time-consuming process requiring half a day to cook to ensure the perfect taste. 台灣的移民背景造就豐富的飲食文化,烤鴨就是其中之一。烤鴨傳入台灣是由外省人引進的,隨著時間的紮根,成為了台灣不可或缺的美食。用餐時間的烤鴨店總是高朋滿座,但因每天限量供應,想吃還要提早訂,因為製作美味的烤鴨至少得花上半天,才能色香味俱全。 immigrant (n.) 移民 reservation (n.)