A good photo speaks more than a thousand words. “Shooting: The Pulitzer Prize Photographs Exhibition,” which opened on June 23, invites visitors to witness critical moments in history from around the world during the past 80 years, through the lenses of photojournalists.
“Shooting: The Pulitzer Prize Photographs Exhibition” is hosted by Cynthia International and Mediasphere Communications. The exhibition showcases photographs from 1940s to 2022, ranging from World War II, the Vietnam War, the Civil Rights Movement, the fall of the Berlin Wall, the 1998 Sudan famine to the 9/11 attacks and the Hong Kong protests. With a total of 138 photographs on display, each shot has captured a tumultuous event in world history.
Central News Agency president Chang Jui-chang said the exhibition is a captivating visual feast. Each photo allows visitors to see how the photojournalist transformed a newsworthy moment into an eternal image, securing it a place in history and touching people worldwide, says Chang. Quoting from The Little Prince: “what is essential is invisible to the eye,” Chang believes behind every photo lies more than just the photojournalist, but also the dynamics, tension and power embedded in each event.
Photo: CNA 照片:中央社
“Shooting: The Pulitzer Prize Photographs Exhibition” is now open at Hall 4B of the Huashan 1914 Creative Park and runs until Sep. 25.
(Translated by Rita Wang, Taipei Times)
好照片抵千言萬語,「Shooting-普立茲新聞攝影獎八十週年展」於六月二十三日正式開展,透過攝影記者的觀景窗,見證全球八十年重大瞬間。
「Shooting—普立茲新聞攝影獎八十週年展」由斯維亞國際有限公司、時藝多媒體主辦。展覽從一九四○年代橫跨至二○二二年,包含二戰、越戰、非裔美國人民權運動、柏林圍牆倒榻、蘇丹大飢荒、世界貿易中心遇襲至香港抗爭運動等影像,都標誌了世界脈動,共展出一百三十八幅作品。
中央通訊社社長張瑞昌表示,展覽是場無與倫比的視覺饗宴,從中可見攝影工作者在新聞現場將剎那變成永恆,進而形成歷史的定格,令人印象深刻。他也引用「小王子」的名言「真正重要的東西,是眼睛看不見的」,每張照片背後不只有記者,更體現新聞事件的生命張力。
「Shooting—普立茲新聞攝影獎八十週年展」於華山文創園區中4B館展出至九月二十五日。
(中央社)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &