The 2022 Asia Pride Games, which opened on Friday last week and runs through tomorrow, is the first time that the games have been held in an Asian country with marriage equality.
The games include 15 disciplines, such as bodybuilding, esports, and road running. Many disciplines even broke the traditional approach of dividing the participants into either men or women’s categories, by adding a non-binary category and parent and child category.
The Asia Pride Games has been held in cities worldwide for decades. Welcoming LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender) participants from more than ten countries each year, the games have become an event for the host city to demonstrate the spirit of gender equality. The 2022 Asia Pride Games marks the first time the games are held in a country where same-sex marriage is legal, highlighting its significance in Asia’s LGBT sports issues and Taipei’s identity as a diverse and inclusive city.
Photo: CNA 照片:中央社
The games also features artistic events and academic seminars, including the opening and closing ceremonies, athletes’ night, transgender beauty pageants, and a rainbow pride bazaar. Organizers have invited local and foreign experts and scholars on gender equality in sports to share their research and experiences.
However, due to the COVID-19 pandemic, the 2022 Asia Pride Games is only open to local participants. The event’s organizers invite all sports lovers currently living in Taiwan and who support LGBT gender equality to join in the event.
(Translated by Rita Wang, Taipei Times)
「二○二二亞洲同志運動會」於上週五揭幕 ,將舉行至五月三日,這是亞洲第一場在「婚姻平權」國家所舉辦的同志運動會。
本屆同志運動會包含健美、電競、路跑等十五項運動賽事。其中多項賽事打破傳統男子組、女子組別,增設非二元性別組、親子組等。
同志運動會在世界各大城市已有舉辦數十年的歷史,每年在不同城市所舉辦的運動會,皆迎接來自數十國家的LGBT(女同性戀、男同性戀、雙性戀、跨性別)參加者,為展現主辦城市平權精神的活動。今年在台北舉行的同志運動會是亞洲首度在通過同性婚姻的國家舉辦,對於亞洲LGBT運動議題的重要性可見一斑,更是台北作為友善多元城市價值的最佳展現。
賽事舉辦期間也舉辦藝文展演與學術論壇,包含開閉幕式、選手之夜、跨性別選美、平權市集;學術論壇則將邀請國內外關注體育平權領域的學者與專家,分享研究經驗與心得。
但因應疫情,縮小規模舉辦,參加者以在台灣生活的國內外人士為主,期盼喜愛運動、支持LGBT平權價值,並生活在台灣的民眾,一同共襄盛舉!
(自由時報)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience