Hosted by the duo Ken and Kylie, Bailingguo News is a bilingual international news podcast that ranked as the second most popular podcast in Taiwan last year. To achieve the long-term goal of letting Taiwan be heard by the international community, Bailingguo News has created the English-language show “Tough Bobas: Taiwan Uncensored.” Combining talk show with hilarious parodies that satirize world political events, the sketch-comedy show has four episodes in store. The cast includes singer Kimberley Chen, Youtuber David Huang, comedian Kurt Hsiao, DJ Marc Orange and Internet celebrity Holger Chen.
Finding the cast was no easy business: not only do the actors have to speak in English, the show also deals with sensitive political issues, such as the Taiwan-US-China relationship and China’s crackdown on “sissy” men, said Ken. In the end, only one-fifth of the invited actors agreed to come on board.
“Tough Bobas: Taiwan Uncensored” is scheduled to launch at 9pm on Feb. 19, Feb. 28, March 7 and March 14 on Bailingguo News’s YouTube channel. As for whether there will be new episodes in the future, Kylie, who admitted the NT$ 2.5 million (US$89,000) production cost is quite a sum, said wryly that the show will go on if they receive more funds.
Photo courtesy of Bailingguo News 照片︰《百靈果NEWS》提供
(Translated by Rita Wang, Taipei Times)
由Ken與王晴蒂雙人搭檔主持的雙語國際新聞《百靈果News》,是去年台灣收聽率第二名的Podcast節目。為達成將台灣聲音推廣至國際的長程目標,百靈果打造純英語節目《反共波霸:無碼台灣》,透過英文脫口秀搭配搞笑短劇的詼諧方式詮釋國際議題。節目更邀到歌手陳芳語、YouTuber黃大謙、喜劇演員蕭東意、電台DJ歐馬克、網紅陳之漢助陣,目前已完成四集。
Ken坦言尋找演員過程相當困難,除了得全程使用英文,也因涉及敏感政治題材,如台美中關係、中國禁娘令等,人選邀約成功答應機率只有五分之一。
《反共波霸:無碼台灣》將於二月十九日、二月二十八日、三月七日、三月十四日晚上九時,在百靈果的YouTube頻道分集播出。至於未來還會不會再拍新集數,王晴蒂苦笑表示,希望有拿到錢再拍,坦言兩百五十萬台幣(約八萬九千美元)製作費真的不是小數目。
(中央社)
A Cameroon-flagged cargo vessel “Shunxin-39” was believed to have caused damage to an undersea cable of Taiwan telecoms operator Chunghwa Telecom on the morning of Jan. 3. It was suspected that the Chinese merchant ship, which was registered with the nationality of another country, deliberately cut off the cable by dragging the anchor over it. While the incident is still under investigation, China has a long history of using maritime tactics to sabotage Taiwan’s infrastructure. In February last year, two cables linking Taiwan to its outlying Matsu Islands were damaged within days of each other by a Chinese fishing
Have you ever dreamed of using an entire city as your training ground, effortlessly moving across walls, buildings, stairs, and obstacles? This is not just a fantasy from the movies. In cities around the world, a group of enthusiasts practice this seemingly impossible sport — “parkour.” The origins of parkour can be traced back to 20th-century France. A military officer named Georges-Hebert witnessed the incredible physical abilities of local residents in Africa, which inspired him to create the Methode Naturelle, or natural method. This training method cleverly combined climbing, running, and swimming with artificial barriers to mimic nature. Later, David Belle
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Using a device to isolate a section of the seafloor, the researchers aimed to measure oxygen levels in the enclosed water. Normally, oxygen rates would decrease as marine organisms consume it, but the result was contrary to expectations. The unexpected outcome prompted the team to further investigate the phenomenon. Researchers found the lumps emitted an electric charge similar to that of a AA battery. This charge is believed to trigger a process that splits seawater into hydrogen and oxygen, accounting for the increase. Traditional perspectives propose that oxygen production began around three billion years ago through photosynthesis by ancient
疫情期間,許多國家的課程改成網路授課,或用直播、或用預錄的方式,考驗老師對科技的熟悉程度。台灣教育部則推動「安心就學」方案,讓無法返校就學的學生,可以利用實時授課或線上課程修課。有讀者詢問,「安心就學」的英語應該怎麼說、怎麼翻譯比較適合。是Study at Ease Project好,還是Project of Reassured Study比較合適? 我認為「安心就學」方案,可譯為:Stay Home Stay Safe Study Program。「就學」一詞就是study,言簡意賅;而「安心」,則不必試著直翻,而是將此專案的內涵翻譯出來較為恰當,也就是──待在家、安全地學習。此外,六個字中有四個字是S開頭,押頭韻(alliteration),唸起來比較鏗鏘有力。相關用語也可以在國外見到,比如加拿大有針對偏遠地區原住民有類似的「在家就學」方案(Stay at Home Learning Program)。 Ms. Massie: We have a very active stay-at-home learning program. Some of them are doing long-distance education right in the home. (Standing Senate Committee on Aboriginal Peoplessencanada.ca) 至於program和project,中文一般都譯為「計畫」,但有何不同?我們可以在網路上找到以下解釋:project一般是指為達成一項目標的單一的行動/努力過程,而program則是由一系列projects所組成。 A project represents a single, focused endeavor. A program is a collection of projects – together all the projects form a connected package of work. The different projects complement each other to assist the program in achieving its overall objectives. (“What is a Program in Project Management?,” Wrike) 所以,可以視program為project的上位詞,是更複雜的計畫和方案。安心就學包含很多種措施,每個學校也有各自施行的指導細則,可以將每個學校所實施的方案視為單一的project,而教育部統籌的計畫,是這些projects的集合,是以稱之為program。 防疫必備詞彙:疫情因應 暫停或延後大型集會 postpone or suspend mass gatherings 延遲開學 to postpone back to school 確診病例 confirmed case /