The inspiring proverb “Failure is the mother of success” has taken on a new meaning. Sweden’s “Museum of Failure” has been collecting defunct corporate innovations from different companies around the world since 2017, such as coffee-flavored Coca-Cola and Nokia’s N-Gage: a smartphone combining the features of a mobile phone and a handheld game system. The dental care brand Colgate once launched its own beef lasagna, but it quickly bowed out of the market when customers said it tasted of toothpaste. A line of products released by former US President Donald Trump’s company, including “Trump: the Game” board game, “Trump Ice” spring water and “Trump Steaks” all ended in fiasco.
Samuel West, the musem’s founder, said that people usually pay attention to “success stories” but rarely give a thought to why things fail. “The main message I want to convey is that it’s okay to share your inadequacies, failures, stupid questions, and unrefined ideas, without being negatively judged,” he said.
A “Museum of Failure” exhibition at Taipei’s Songshan Cultural and Creative Park runs until March 13 this year. It invites visitors to find humor in the blunders, and remember the exhibition’s motto “innovation needs failure” — for it is the touchstone of success.
Photo: screen grab from Museum of Failure’s Facebook page 照片:失敗博物館臉書
(Translated by Rita Wang, Taipei Times)
失敗為成功之母」,這句耳熟能詳的勵志金句有了更具體的詮釋!來自瑞典的「失敗博物館」,從二○一七年開始蒐集全球各大品牌五花八門的慘淡商品,例如可口可樂推出咖啡口味的可樂,諾基亞打造結合遊戲機與手機的產品N-Gage等。牙膏品牌高露潔也曾賣過速食千層麵,卻被民眾認為有牙膏味,慘遭市場淘汰。川普公司推出的桌遊「川普地產大亨」、「川普礦泉水」或「川普牛排」等也黯淡收場。
「失敗博物館」館長山謬偉斯特表示,因為大家都關注成功,卻沒有人知道為何會失敗,他希望藉由展覽傳達:「分享笨問題、不完美的點子等不足之處不是什麼大事,而且不會被負面評價。」
「失敗博物館」將於台北松山文創園區展出至今年三月十三日,希望民眾能透過詼諧幽默的角度認識失敗,也別忘了「失敗」就是下一次創新的開端,是迎向成功的試金石。
(自由時報)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &