The Taipei Representative Office in France recently posted a short article on its Facebook page “Taiwan en France,” to explain that the French expression “Il a vraiment une chance de cocu!” (he is as lucky as a cuckold), far from being a sarcastic remark, is rather an expression to congratulate someone as a lucky devil.
The office explained that the word “cocu” in the sentence refers to “being a cuckold.” The word ‘s original meaning is cuckoo, a bird famous for its promiscuity. Cuckoos not only don’t have fixed partners, they also won’t make their own nests or raise their young.
So why is it considered lucky to be a cuckold? The office explained that the phrase originated in 19th century France, when people thought that if you were unlucky enough to be cheated on, you must have suffered your fair share of misfortune. Therefore, the saying reflects the belief that there is always a rainbow after the rain and a future of good fortune will make up for the betrayal endured by the cuckold.
Photo: AP 照片: 美聯社
(Translated by Rita Wang, Taipei Times)
我駐法代表處在臉書粉專「Taiwan en France」發文指出,「Il a vraiment une chance de cocu!(他真有被戴綠帽的好運呢!)」這句話並非在諷刺他人,而是形容「非常幸運」。
我駐法代表處解釋,句子中的「cocu」指的是「被戴綠帽的人」,該單字源於「cocu(布穀鳥)」,布穀鳥是出了名的「不專情」,不僅伴侶不固定,也不會築巢養育幼鳥。
至於為何被戴綠帽還被視為是好運呢?我駐法代表處解釋,這個片語起源於十九世紀,當時人們認為沒有什麼事比被戴綠帽還不幸,也因此,人們相信,當人生衰事連連、跌落谷底之後,必定會否極泰來、好運降臨。
(自由時報)
Despite being thoroughly prepared for the coming exam, Sarah couldn’t stop herself from thinking about what could go wrong on test day. So, she kept studying her textbooks again and again. Do you often find yourself caught in this same type of loop, endlessly thinking about scenarios? If so, you’re likely struggling with a common challenge: overthinking. Overthinking is a phenomenon in which individuals become trapped in a tangle of worries, continuously replaying past events in their mind or feeling uneasy about what the future holds. It’s like being stuck in a never-ending loop of negative thoughts that can prove challenging
A: Hey, the Rock & Roll Hall of Fame just announced its latest inductees. B: Which superstars were inducted this year? A: The inductees included singers Cher, Mary J. Blige, Ozzy Osbourne and Peter Frampton. B: So, the legendary artist Cher was finally recognized. A: And Mary J., the “Queen of Hip-Hop Soul,” surely deserved the induction as well. A: 「搖滾名人堂」公布今年的入選名單了。 B: 有誰入選啊? A: 歌手雪兒、瑪麗布萊姬、奧茲奧斯朋、彼得佛萊姆頓都獲此殊榮! B: 78歲的傳奇藝人雪兒終於受到肯定啦。 A: 嘻哈靈魂樂皇后瑪麗J.也是實至名歸。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Apart from singers Cher, Mary J. Blige, Ozzy Osbourne and Peter Frampton, who else was inducted into the Rock & Roll Hall of Fame? B: The other inductees were Kool and the Gang, Dave Matthews, Foreigner and A Tribe Called Quest. A: All four of those bands are awesome. B: Also, Dionne Warwick received an award for musical excellence. A: Wow! Isn’t she the late pop diva Whitney Houston’s cousin? They both have the greatest voices. A: 除了雪兒、瑪麗J.、奧茲奧斯朋、彼得佛萊姆頓,還有誰入選「搖滾名人堂」? B: 還有庫爾夥伴合唱團、大衛馬修樂團、外國人合唱團、探索一族。 A: 這4個樂團都很棒耶。 B: 狄昂華維克則榮獲「音樂卓越獎」! A: 哇,她不是已故天后惠妮休斯頓的表姊嗎?兩姊妹都是美聲天后。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
“Beep—beep—beep.” Your phone roars in the dead of night and wakes you up. Adrenaline surges as a low rumble shakes the pictures on the nightstand. Panic threatens, but you remember the earthquake drill you practiced. You drop to the ground, take cover under your desk, and hold on tight. Though the shaking intensifies, relief washes over you because you knew it was coming thanks to the warning. How do we get these precious seconds before an earthquake hits? Enter earthquake early warning systems, life-saving tools that provide a crucial head start for taking cover or evacuating. Operating through a network of