A new hot spring area will open to the public on Dec. 8 following a six-month delay caused by the COVID-19 pandemic. Located within the extremely popular Cingshuei Geothermal Park, managed by the Yilan County Government, the hot spring will be marketed as “Cingshuei Springs.” During the first week of operation, the hot spring baths will open its doors to 120 people per day to bathe free of charge.
Cingshuei Geothermal Park is a natural alkaline hot spring area and the park already boasts a hot spring pool for cooking food in addition to foot baths. Yilan County Government invested NT$77 million to construct a new hot spring area, comprising a scenic entrance area, customer service area and eight hot spring pools. The pools are all public pools, four female and four male, which each accommodate up to 100 bathers.
At the beginning of the year, the operating licence for Cingshuei Springs was granted to Jiaosi’s No.9 Hotel and original plan was to begin operating by mid-May. However, after a serious outbreak of COVID-19 swept across the nation, at the last minute the plug was pulled on hot springs’ grand opening. However, once the virus outbreak had begun to subside, Dec. 8 was settled upon as the date for Cingshuei Springs’ opening ceremony and visitors will be able to begin using the bathing facilities on the afternoon of the same day.
Photo courtesy of No.9 Hotel 照片:業者提供
During the first week of trial operation, visitors will be limited to 120 persons per day. Thereafter, admission into the Cingshuei Springs area will be free of charge, excepting a car parking fee on entry into Cingshuei Geothermal Park. An adult ticket for the baths will cost NT$80.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
宜蘭縣政府經營管理風景區人氣王清水地熱公園的新設泡湯區,因疫情影響,啟用日期延遲半年。最近疫情趨緩,敲定十二月八日開幕,以「清水泉」之名行銷,開幕的第一週,每天開放一百二十人免費泡湯。
Photo courtesy of No.9 Hotel 照片:業者提供
清水地熱公園泉質是鹼性泉,現有溫泉煮食池及泡腳池,宜蘭縣政府投入七千七百萬元新設泡湯區,增建入口景觀區、公共服務區、八座泡湯池。泡湯池屬於大眾池,男、女湯各四座,可同時容納一百人。
泡湯區今年初由「礁溪九號」公司取得經營權,原訂五月中旬營運,因碰上本土疫情爆發臨時喊停,由於疫情趨緩,決定在十二月八日上午舉辦開幕式,下午開放遊客進場泡湯。
開幕的第一週,每天招待一百二十名遊客體驗;清水地熱公園只收停車費免門票,若要泡湯另外付費,全票八十元。
Photo courtesy of No.9 Hotel 照片:業者提供
(自由時報江志雄)
Photo courtesy of No.9 Hotel 照片:業者提供
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯