During the early hours of Tuesday morning, Tainan celebrated the 2,571st anniversary of the birth of Confucius by holding an ancient sacrificial ritual at the city’s Confucius Temple, also known as the “first academy of Taiwan.” Many members of the public came to experience the tradition, including a group of exchange students from the Czech Republic. However, due to the COVID-19 pandemic, the event’s organizers canceled the practice of plucking the hairs around the eyes and ears of a sacrificed ox (which is believed to generate wisdom, according to folk tradition), and replaced it with a tree-planting ceremony to commemorate the completion of a restoration project at the temple.
Aside from the hair plucking, the traditional ceremony was carried out as normal, with Tainan Mayor Huang Wei-che acting as Master of Rites and students from Tainan Municipal Jhongyi Elementary School lined up in six rows and six columns to perform a liuyi (six-row) dance to pay respect to Confucius. The ceremony commenced at the crack of dawn at 5am and lasted for approximately one hour.
All of the participants were wearing masks to comply with pandemic prevention measures and, although the crowds were smaller than in previous years, a sizeable number of people came to observe the traditional rites. In addition to students from Tainan Municipal Jhongyi Elementary School, a group of Czech exchange students studying Taiwanese history at Tunghai University attended the ceremony wearing masks embossed with the national flags of Taiwan and the Czech Republic to experience a unique aspect of Taiwanese culture.
Photo: Liu Wan-chun, Liberty Times 照片:自由時報劉婉君
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
台南市各界週二清晨在「全台首學」孔廟,舉行孔子誕辰兩千五百七十一週年釋奠典禮,不少民眾到場觀禮,還有捷克交換生也來感受傳統的祭孔,而受到疫情影響,主辦單位今年取消拔智慧毛活動,改以植樹紀念孔廟古蹟修復工程完工。
台南祭孔依古禮進行,由台南市長黃偉哲擔任正獻官,忠義國小佾生演出「六佾舞」,釋奠典禮於清晨五時開始,歷時約一小時。
Photo: Liu Wan-chun, Liberty Times 照片:自由時報劉婉君
因應防疫,所有參與人員均戴著口罩,現場觀禮民眾雖較往年略減,但仍有不少人前往觀禮,忠義國小也帶領學生參加,其中還有多位到台灣學習台灣歷史的東海大學捷克交換生,也戴著有台灣與捷克國旗的口罩來體驗台灣文化。
(自由時報劉婉君)
Photo: Liu Wan-chun, Liberty Times 照片:自由時報劉婉君
Taiwan wants to lure higher-spending travelers from Southeast Asia as Chinese arrivals dwindle, a shift that could reshape the island’s tourism industry. Despite increasingly fraught relations across the strait, visitors from across Asia, and Southeast Asia in particular, are traveling to Taiwan in greater numbers than before the pandemic, first-quarter data from Taiwan’s Tourism Administration show. The number of Thai visitors has risen 12 percent from the same period in 2019, according to the travel body, while Singapore’s is up 10 percent and Malaysia’s has reached pre-COVID levels. Hotel revenues and the number of local travel agencies have returned to where they were
Lizzi Jordan, a psychology student at the University of London, experienced a complete life turn in 2017 due to severe food poisoning. On that day, Jordan and her sister got some takeout. Little did they know that the food contained a rare type of bacteria, and unfortunately, Jordan fell into a coma. Facing multiple organ failure, she might not have survived. Thanks to relentless efforts from doctors, Jordan finally woke up, but she had lost her eyesight. Her entire world was suddenly plunged into darkness. The shock and despair were beyond words. Jordan hit rock bottom for a while, but
A: Hey, what are you reading? B: I’m reading TED CEO Chris Anderson’s book “Infectious Generosity: The Ultimate Idea Worth Spreading.” A: What’s it about? B: It’s about K-pop supergroup BTS leading their fans, dubbed their “army,” around the world to do charity. A: BTS is always good at spreading such positive infection through social media. A: 你在看什麼書? B: 我在看TED總裁克里斯安德生的新書《慷慨的感染力:在善良被低估的年代,讓善意泛起漣漪》。 A: 這本書是關於什麼呢? B: 是韓流天團防彈少年團BTS帶動全球粉絲「ARMY」行善的故事。 A: 他們一向善於運用社群來擴大感染力! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
對話 Dialogue 清清:你怎麼了?黑眼圈那麼重! Qīngqing: Nǐ zěnmele? Hēiyǎnquān nàme zhòng! 華華:慘了!這麼容易就被看出來了!還不是地震害的!我怕得整夜都沒睡。 Huáhua: Cǎnle! Zhème róngyì jiù bèi kàn chūláile! Háibúshì dìzhèn hài de! Wǒ pà de zhěngyè dōu méi shuì. 清清:搖得很厲害嗎?我睡著了,完全沒感覺。 Qīngqing: Yáo de hěn lìhài ma? Wǒ shuìzháole, wánquán méi gǎnjué. 華華:天哪!你居然不知道昨夜有地震?你住幾樓?怎麼可能無感? Huáhua: Tiān na! Nǐ jūrán bù zhīdào zuóyè yǒu dìzhèn? Nǐ zhù jǐ lóu? Zěnme kěnéng wúgǎn? 清清:昨天我可能太累了,倒頭就睡,天塌下來都與我無關。 Qīngqing: Zuótiān wǒ kěnéng tài lèile, dǎotóu jiù shuì, tiān tā xiàlái dōu yǔ wǒ wúguān. 華華:真羨慕你這種人!我家在十五樓,搖得像坐海盜船一樣,好擔心自己就看不到明天的太陽了! Huáhua: Zhēn xiànmù nǐ zhè zhǒng rén! Wǒ jiā zài shíwǔ lóu, yáo de xiàng zuò hǎidàochuán yíyàng, hǎo dānxīn zìjǐ jiù kànbúdào míngtiān de tàiyáng le! 清清:今年的地震是比較頻繁,不過也不要太緊張,平常要準備好地震包,大地震來時,來不及跑就立刻趴下,躲在安全的地方觀察情況。 Qīngqing: Jīnnián de dìzhèn shì bǐjiào pínfán, búguò