Tsou Aborigine Fang Wan-ling, who represented Taiwan at the 2020 Tokyo Olympics and attained fourth place in the women’s 49kg weightlifting event, last week returned to her home village in Chiayi County to act as spokesperson for Alishan high mountain tea.
Although Fang’s family moved from Chiayi County to Tainan many years ago, after becoming an overnight sensation during the Olympics, she decided to return to her roots in Chiayi and use her celebrity stardust to promote her home region. Fang traveled deep into the Alishan mountain range to pick tea leaves at an alpine tea plantation. Although it was strenuous work, Fang had no complaints and wore her usual smile, beaming from ear to ear throughout.
Fang’s maternal uncle Wu Ching-shan, who is a Chiayi County councilor, says Fang moved to Tainan when she was a second-year student at Lalayua Elementary School because of her mother’s work. However, Fang keeps up ties with her home village, to which she has returned twice since the Olympics. During this trip, Fang was able to stay for a relatively long time and elected to pick tea at a high-altitude tea garden in the Tfuya area of Tapangu Village, after which she traveled to the New Fuyuan tea processing factory to learn about sun-withering and other aspects of tea production.
Photo: Tsai Tsung-hsun, Liberty Times 照片:自由時報蔡宗勳
Fang says she often helped her grandmother pick tea as a kindergarten student and, as a little child, she would often play hide-and-seek among the tea bushes. Fang adds that these childhood memories are still fresh in her mind and her experience of picking tea as an adult, bending over the tea bushes and dripping in sweat, felt somewhat different from before. Having appreciated how much labor goes into tea production, Fang hopes she can do her bit to help market her home village’s aromatic high mountain tea.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
東京奧運舉重比賽拿下女子四十九公斤級第四名、嘉義縣鄒族方莞靈,上週返鄉代言大阿里山高山茶。
Photo: Tsai Tsung-hsun, Liberty Times 照片:自由時報蔡宗勳
即使方莞靈已經舉家搬至台南市居住,因奧運瞬間成名後,她並不忘本,奧運結束後返嘉參加活動,並深入偏遠的高山茶園實地採茶,過程相當辛苦,但她不喊累,依舊笑容可掬。
方莞靈的舅舅、嘉義縣議員武清山指出,方莞靈讀到樂野國小二年級時,因媽媽工作的關係搬到台南市居住,但跟家鄉仍互動熱絡,這次回故鄉是奧運比賽返國後第二次,因時間比較充裕,安排到達邦村特富野的高海拔茶園體驗採茶,並到新福源製茶廠了解日光萎凋等過程。
方莞靈說,讀幼兒園的時候常跟著奶奶去茶園採茶,那時候因個子小,經常躲在茶叢中玩樂,這個童年記憶仍歷歷在目,這次彎著腰採茶又是不一樣的體驗,沒一會兒就汗如雨下,真的很辛苦,覺得甘甜的故鄉茶來之不易,有機會就會大力幫忙行銷。
(自由時報蔡宗勳)
Chinese startup DeepSeek’s launch of its latest AI models, which it says are on a par or better than industry-leading models in the US at a fraction of the cost, is threatening to upset the technology world order. The company has attracted attention in global AI circles after writing in a paper last month that the training of DeepSeek-V3 required less than US$6 million worth of computing power from Nvidia H800 chips. DeepSeek’s AI Assistant, powered by DeepSeek-V3, has overtaken rival ChatGPT to become the top-rated free application available on Apple’s App Store in the US. This has raised doubts about the reasoning
Recently, the Iraq parliament’s preliminary approval of a controversial proposal to drastically lower the legal marriage age for girls from 18 to nine has sparked widespread concern. This move has drawn strong reactions both domestically and internationally, as many worry it will exacerbate child marriage issues and severely infringe upon women’s rights. At the UN Convention on the Rights of the Child in 1994, Iraq explicitly prohibited the legalization of child marriage. Currently, the legal marriage age for both men and women is 18, although women can marry at 15 with a guardian’s consent. The newly proposed amendment to the Personal
A: Any plans for Valentine’s Day tomorrow? B: I’ll go to karaoke with a group of fans to celebrate the 40th anniversary of the late pop diva Whitney Houston’s debut. A: Sounds like fun. B: She released her eponymous album “Whitney Houston” on Feb. 14, 1985, launching a glorious career that spanned over four decades. A: Can I join you for karaoke? A: 明天情人節你要幹嘛? B: 我要和一群歌迷去KTV,慶祝流行天后惠妮休斯頓出道40週年! A: 哇好像很好玩。 B: 她在1985年2月14日發行同名專輯《惠妮休斯頓》,並開啟了輝煌的40年演藝生涯。 A: 我能跟你一起去KTV嗎? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
野薑花是古巴國花,在古巴叫mariposa,意思是蝴蝶花。野薑花並非古巴原產,古巴卻對它情有獨鍾,獨立後選為國花,是有原因的。19世紀古巴對抗西班牙殖民的獨立戰爭中,往往透過女性身上或髮髻上插著野薑花,在花序的交錯的苞片縫隙裡夾藏字條,幫助革命分子傳遞作戰情報。 The white ginger lily (Hedychium coronarium) is the national flower of Cuba, where it is known as mariposa (literally “butterfly”) due to its shape. Women used to adorn themselves with these fragrant flowers in Spanish colonial times. Because of the intricate structure of the inflorescence (繁複的花序構造), women hid and carried secret messages important to the independence cause underneath it. 以下為古巴外交部對國花的說明: The white mariposa (Hedychium Coronarium) … became a symbol of Cuban flora because Cuban women used it to smuggle messages to the battlefield during the liberation wars of the 19th century. (“National Flower” Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba) 夏天是野薑花的季節,野薑的地下根莖(rhizomes)可作薑的替代品,像白色蝴蝶的花有股特殊的清香(Its scent