Tsou Aborigine Fang Wan-ling, who represented Taiwan at the 2020 Tokyo Olympics and attained fourth place in the women’s 49kg weightlifting event, last week returned to her home village in Chiayi County to act as spokesperson for Alishan high mountain tea.
Although Fang’s family moved from Chiayi County to Tainan many years ago, after becoming an overnight sensation during the Olympics, she decided to return to her roots in Chiayi and use her celebrity stardust to promote her home region. Fang traveled deep into the Alishan mountain range to pick tea leaves at an alpine tea plantation. Although it was strenuous work, Fang had no complaints and wore her usual smile, beaming from ear to ear throughout.
Fang’s maternal uncle Wu Ching-shan, who is a Chiayi County councilor, says Fang moved to Tainan when she was a second-year student at Lalayua Elementary School because of her mother’s work. However, Fang keeps up ties with her home village, to which she has returned twice since the Olympics. During this trip, Fang was able to stay for a relatively long time and elected to pick tea at a high-altitude tea garden in the Tfuya area of Tapangu Village, after which she traveled to the New Fuyuan tea processing factory to learn about sun-withering and other aspects of tea production.
Photo: Tsai Tsung-hsun, Liberty Times 照片:自由時報蔡宗勳
Fang says she often helped her grandmother pick tea as a kindergarten student and, as a little child, she would often play hide-and-seek among the tea bushes. Fang adds that these childhood memories are still fresh in her mind and her experience of picking tea as an adult, bending over the tea bushes and dripping in sweat, felt somewhat different from before. Having appreciated how much labor goes into tea production, Fang hopes she can do her bit to help market her home village’s aromatic high mountain tea.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
東京奧運舉重比賽拿下女子四十九公斤級第四名、嘉義縣鄒族方莞靈,上週返鄉代言大阿里山高山茶。
Photo: Tsai Tsung-hsun, Liberty Times 照片:自由時報蔡宗勳
即使方莞靈已經舉家搬至台南市居住,因奧運瞬間成名後,她並不忘本,奧運結束後返嘉參加活動,並深入偏遠的高山茶園實地採茶,過程相當辛苦,但她不喊累,依舊笑容可掬。
方莞靈的舅舅、嘉義縣議員武清山指出,方莞靈讀到樂野國小二年級時,因媽媽工作的關係搬到台南市居住,但跟家鄉仍互動熱絡,這次回故鄉是奧運比賽返國後第二次,因時間比較充裕,安排到達邦村特富野的高海拔茶園體驗採茶,並到新福源製茶廠了解日光萎凋等過程。
方莞靈說,讀幼兒園的時候常跟著奶奶去茶園採茶,那時候因個子小,經常躲在茶叢中玩樂,這個童年記憶仍歷歷在目,這次彎著腰採茶又是不一樣的體驗,沒一會兒就汗如雨下,真的很辛苦,覺得甘甜的故鄉茶來之不易,有機會就會大力幫忙行銷。
(自由時報蔡宗勳)
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
A: Apart from Jin Yong, the late martial arts novelists Liang Yusheng and Gu Long were also very popular. B: Wasn’t Liang a pioneer of the “new school” wuxia genre in the 20th century? A: Yup, I really like his Tianshan mountain series. All the characters — such as the “White Haired Demoness” — are so vivid. B: The roles in Gu’s books are lively, too — like the “Fragrant Commander” Chu Liuxiang. A: And the TV drama adapted from the Chu Liuxiang series swept across Taiwan in the 1980s, with ratings surging over 70 percent at that time.
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”