Hit by the fourth wave of the COVID-19 outbreak, South Korea has recently issued a ban on fast gym music in the greater Seoul region. The new rules aim at stopping gym-goers breathing too hard or splashing sweat on others. It bans gyms from playing music with a tempo faster than 120 beats per minute (bpm) during group exercises.
According to AFP, a list of “safe” K-pop songs is circulating online, including supergroup BTS’s No. 1 hit “Dynamite” at 114 bpm. However, singer Psy’s megahit “Gangnam Style” at 132 bpm will have to stay off the workout playlist. Also, the new rules put a maximum 6km an hour speed limit on treadmills. “Are we going to get speeding tickets?” a netizen asked.
In Taiwan, the government has relaxed the restrictions to allow gyms and public sports centers to reopen conditionally since July 13. However, several gyms were forced to suspend operations again for sanitation after confirmed COVID-19 patients visited the venues.
Photo: AFP 照片:法新社
(Eddy Chang, Taipei Times)
受到第四波武漢肺炎(新冠病毒,COVID-19)爆發衝擊,南韓近日發布新規定,禁止在大首爾地區的健身房播放快歌,目的是避免讓上健身房運動的人太用力呼吸,或汗水濺到他人身上。該規定禁止健身房在進行團體活動時,播放每分鐘超過一百二十拍(bpm)的快節奏音樂。
據法新社報導,一份韓國流行歌曲的「安全歌單」在網路上流傳,其中包括防彈少年團BTS的冠軍歌曲《Dynamite》(每分鐘一百一十四拍)。江南大叔Psy的神曲《Gangnam Style》(每分鐘一百三十二拍),則必須暫時從健身歌單上移除。而新規定還包括跑步機的時速上限為六公里。一名網友就問:「那我們會不會收到超速罰單啊?」
在台灣,政府自七月十三日起已微解封,有條件開放健身房及運動中心。不過數家健身房因確診者造訪,隨即又被迫停業消毒。
(台北時報張聖恩)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your