San Francisco may have become the first major American city to hit herd immunity to the coronavirus, experts say.
San Francisco is still recording a small number of coronavirus cases, about 13.7 per day, said Dr George Rutherford, professor of epidemiology at University of California San Francisco, but they don’t appear to be gaining enough of a foothold in the population to trigger wider outbreaks.
“That is what herd immunity looks like,” Rutherford said. “You’re going to have single cases, but they’re not going to propagate out.” Health officials still lack agreement on exactly what percentage of the population must be immune to COVID-19 to achieve the much-vaunted status of “herd immunity,” when so many people have antibodies against the virus that it can no longer spread widely through the community.
Photo: Pixabay 照片:Pixabay
Throughout the pandemic, the vaccination goals to hit herd immunity have been a moving target, a briefing from Yale School of Medicine notes, with experts initially estimating that the virus would have difficulty spreading if 60 to 70 percent of the population was immune. With several variants in circulation, some of which are more contagious, the estimates have been climbing. Many experts now estimate that herd immunity will be achieved when 80 to 90 percent of residents have been vaccinated.
San Francisco has been close to that target. Nearly 80 percent of San Francisco residents eligible to receive the coronavirus vaccine have received at least one shot, according to data from the city’s health department, and 68 percent are fully vaccinated.
(The Guardian)
專家表示,舊金山可能已成為美國第一個達到對冠狀病毒群體免疫的主要城市。
加州大學舊金山分校流行病學教授喬治‧盧瑟福醫師說,舊金山仍有少量冠狀病毒病例出現,大約每天十三點七例,但這些病例似乎並不足以在人群中引爆更大的疫情。
「這就是群體免疫的樣子」,盧瑟福說,「會有零星的病例,但它們不會蔓延出去」。
對COVID-19免疫的人要到底要達到人口中多少比例,才能達到備受吹捧的「群體免疫」狀態──即許多人對該病毒具有抗體,而讓病毒無法繼續在社區大肆傳播──衛生官員仍未有一致的意見。
耶魯大學醫學院的一份簡報指出,對於要達到群體免疫所需接種疫苗的目標數量,因應疫情而始終在變動。專家最初估計,若百分之六十至七十的人口免疫,病毒將難以傳播。現已有數種變種病毒,有些傳染力更強,因此估算出來,應達到的目標一直在提高。許多專家現在估計,當百分之八十至九十的居民接種了疫苗後,就會達到群體免疫。
舊金山已接近了這個目標。根據該市衛生部門的數據,有資格接種冠狀病毒疫苗的舊金山居民中,近百分之八十至少接種了一劑疫苗,百分之六十八的人已完整接種了疫苗。
(台北時報林俐凱編譯)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)