For weeks now, Palestinian protesters and Israeli police have clashed on a daily basis in and around Jerusalem’s Old City, home to major religious sites sacred to Jews, Christians and Muslims and the emotional epicenter of the Middle East conflict.
Jerusalem has been the scene of violent confrontations between Jews and Arabs for 100 years and remains one of the most bitterly contested cities on earth. The latest clashes began a month ago with an Israeli move to block some Palestinian gatherings at the beginning of the Muslim holy month of Ramadan, already a time of heightened religious sensitivities. After those restrictions eased, tensions over a plan to evict dozens of Palestinians from an east Jerusalem neighborhood continued to fuel confrontations.
Israelis on May 10 marked Jerusalem Day, a national holiday celebrating the annexation. In past years, thousands of Israelis — mainly religious nationalists — have marched through the Old City, including the densely populated Muslim Quarter, in a display considered provocative by many Palestinians.
Photo: Reuters 照片:路透
CAPITAL OF TWO PEOPLES
Israel views Jerusalem as its “unified, eternal” capital. It had captured east Jerusalem, which includes the Old City, in the 1967 Mideast war, along with the West Bank and Gaza. Palestinians want those territories for their future state, with east Jerusalem serving as their eventual capital. But Israel annexed the eastern part of the city in a move not recognized internationally.
At the heart of Jerusalem’s Old City is the hill known to Jews across the world as Temple Mount — the holiest site in Judaism — and to Muslims internationally as the Noble Sanctuary. It was home to the Jewish temples of antiquity. Two Muslim holy places now stand there, the Dome of the Rock and Al-Aqsa Mosque, the third holiest place in Islam. Christians also revere the city as the place where they believe that Jesus preached, died and was resurrected.
The fate of east Jerusalem has been one of the thorniest issues in the peace process, which ground to a halt more than a decade ago.
(AP and Reuters)
數週以來,巴勒斯坦抗議民眾和以色列警察每天都在耶路撒冷舊城及其周圍發生衝突。耶路撒冷舊城是猶太人、基督徒和穆斯林神聖的主要宗教場所,以及中東衝突情感中心的所在地。
耶路撒冷成為猶太人與阿拉伯人之間暴力對峙的現場,已有一百年了,現仍為世界上衝突最劇的城市之一。最近的衝突始於一個月前,以色列在穆斯林聖月齋戒月之初禁止一些巴勒斯坦人的集會,而齋戒月已然是宗教敏感時期。這些限制放鬆之後,將數十名巴勒斯坦人逐出東耶路撒冷地區的計畫,讓對峙的緊張局勢持續升高。
以色列人在五月十日紀念「耶路撒冷日」,此國定假日旨在慶祝以色列併吞耶路撒冷。在過去幾年中,成千上萬的以色列人──主要為宗教民族主義者──上街遊行,穿過舊城區,包括人口稠密的穆斯林區,這種肆無忌憚被許多巴勒斯坦人認為是挑釁。
兩個民族的首都
以色列將耶路撒冷視為其「統一、永恆」的首都。一九六七年的中東戰爭,以色列佔領了包括舊城在內的東耶路撒冷,以及西岸與加薩走廊。巴勒斯坦人希望這些地方在他們建國後成為其領土,最終將定都於東耶路撒冷。但以色列卻將東耶路撒冷併吞,以色列此舉並未獲得國際認可。
耶路撒冷舊城的中心,是全球猶太人稱為「聖殿山」的山丘──猶太教最神聖之地點,而各國穆斯林則稱之為「神聖禁地」。此為古代猶太聖殿之所在地,亦為伊斯蘭教之第三聖地,現有兩處穆斯林聖地──圓頂清真寺,以及阿克薩清真寺。基督徒也崇敬此城,因為他們相信此為耶穌講道、受死及復活之處。
東耶路撒冷的命運一直是和平進程中最棘手的問題之一,此進程在十多年前已停滯不前。
(台北時報林俐凱編譯)
A: Finally! Cantopop superstar Andy Lau is touring Taipei starting tonight. B: Yeah, he is set to perform at the Taipei Arena for four nights. A: It seems like he is still energetic on stage even at the age of 63. B: Lau, Jacky Cheung, Leon Lai and Arron Kwok are dubbed Hong Kong’s “Four Heavenly Kings.” A: Hopefully, the four “kings” can visit Taiwan more often. A: 終於啊!香港天王劉德華今晚起將在台北開唱。 B: 他預計在台北小巨蛋,一連熱唱4天! A: 看來劉天王雖然63歲了,在舞台上還是一尾活龍。 B: 他和張學友、黎明、郭富城還被稱為香港「四大天王」。 A: 希望天王們以後能更常來台灣。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Imagine the thrill of diving into the ocean, holding your breath, and exploring underwater worlds without any modern gear. This is the life of the haenyeo, South Korea’s sea women. Armed with only diving goggles and handmade tools, these skilled divers venture into the ocean’s depths to manually harvest marine products like abalone and seaweed. The haenyeo tradition, dating back to the 17th century, was originally dominated by men. However, a combination of wars and deep-sea fishing accidents created a shortage of male labor. Women’s greater resistance to cold proved a blessing to the struggling communities. As a result, they began
A: Originally, supergroup Mayday was also going to launch four charity concerts starting today. B: I know, they were trying to boost Hualien’s tourism industry. A: And all 14 artists from B’in Music were going to join the free concerts. B: But they just announced all shows will be postponed due to Typhoon Kong-Rey. A: Well, safety first. A: 原本今天起,天團五月天的公益演唱會也將開跑。 B: 我知道,主要是為了振興花蓮的觀光業。 A: 「相信音樂」旗下14組歌手,聽說這次都會共襄盛舉。 B: 結果主辦單位宣布所有演出因颱風康芮延期。 A: 嗯安全至上吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For people with hearing loss, clear communication can seem like a distant dream. However, advancements in technology are __1__ this barrier. TranscribeGlass, a wearable device, can translate spoken words into text displayed on a transparent screen directly in the user’s field of vision. This innovation enables people with hearing disabilities to fully engage in conversations. Assistive technology like captioning is an important means of communication for people with hearing loss. Captioning software on cellphones can be a helpful option, but it has limitations. Many users often find themselves __2__ to constantly glance down at the phone screen, which disrupts eye contact