The surrogacy scandal involving Chinese actress Zheng Shuang continues to snowball on social media, as her ex-boyfriend Zhang Heng exposed more evidence recently about her abandoning their two children born via surrogacy. The scandal erupted on Jan. 18, as Zhang released a conversation recorded after they split, in which Zheng cruelly suggested either aborting or abandoning the babies before they were born.
Under huge criticism, Italian luxury brand Prada quickly announced the next day its decision to cut all ties with the actress, just nine days after appointing her as an endorser. China’s National Radio and Television Administration followed shortly by declaring that it will “never give a chance for those who have committed scandals and misdeeds to show their faces.”
In addition, the controversy has now caused a debate over surrogacy. While surrogacy is illegal in China, those paying for such services overseas could not be charged under Chinese laws. However, Zheng’s abandonment of her children is subject to the jurisdiction of Chinese laws.
Photo: Reuters 照片:路透
(Eddy Chang, Taipei Times)
中國人氣女星鄭爽爆出代孕棄子醜聞,她的前男友張恒近日舉證她遺棄他們透過代孕生的兩名子女,讓新聞在社群網站上持續延燒。而這起醜聞在一月十八日爆發,當時張恒公布他們分手後的錄音對話,顯示鄭爽曾殘酷地說,要將尚未出生的兩名嬰兒流產或棄養。
在巨大批評聲浪之下,義大利精品普拉達於次日宣布,立即和鄭爽解除一切合作關係,該公司在此九天前才剛指定她為品牌代言人。中國的國家廣播電視總局隨後亦宣布封殺她,並痛批:「我們不會為醜聞劣跡者提供發聲露臉的機會和平台。」
這次爭議也引發對代孕的辯論,代孕生子在中國算是違法行為,在海外接受付費代孕服務則不受國內法規範。然而鄭爽惡意遺棄子女的部分,仍屬於中國法律的管轄範圍內。
(台北時報張聖恩)
US President Donald Trump is taking a blowtorch to the rules that have governed world trade for decades. The “reciprocal’’ tariffs that he announced Wednesday last week are likely to create chaos for global businesses and conflict with America’s allies and adversaries alike. Since the 1960s, tariffs — or import taxes — have emerged from negotiations between dozens of countries. Trump wants to seize the process. “Obviously, it disrupts the way that things have been done for a very long time,’’ said Richard Mojica, a trade attorney at Miller & Chevalier. “Trump is throwing that out the window ... Clearly this is
The Matsu pilgrimage is one of Taiwan’s most iconic annual religious events. This grand occasion is more than just a religious ceremony; it deeply reflects Taiwan’s history and culture. Originally, Matsu was the goddess of the sea, primarily responsible for protecting fishermen and ensuring their safe voyage. As immigrants brought Matsu worship to Taiwan, she gradually evolved into a deity overseeing health, business, and various aspects of life. In times of uncertainty, Matsu has become a vital source of spiritual comfort for the Taiwanese. The pilgrimage represents Matsu’s annual tour to inspect her domain, driving away evil and bringing
A: The World Expo 2025 is set to open in Osaka, Japan, on Sunday, with 158 countries and regions and nine international organizations participating in the event. B: Wow, what’s the theme this time? A: The theme is “Designing Future Society for Our Lives.” B: Do you want to go? How long will it last? A: It’ll run for 184 days, until Oct. 13. Maybe we can go to Osaka during summer vacation. A: 2025年世界博覽會預計週日將在日本大阪開幕,158個國家或地區及9大國際組織將參與盛會! B: 哇這次的主題是什麼? A: 主題是:「創造閃耀生命光輝的未來社會」。 B: 你想要去嗎?展出多久啊? A: 世博會共展出184天到10月13日,或許我們暑假時可以去大阪玩。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: The World Expo 2025 is about to open in Osaka. Is Taiwan going to participate in the event too? B: Sure, the Taiwan External Trade Development Council (TAITRA) will launch a Taiwan pavilion named “Tech World.” A: That sounds cool, and it can showcase our national strength in technology. B: The theme is “Connecting the world to create better future lives together.” The pavilion aims to attract over one million visitors. A: I hope humans can really create better future lives through this year’s fair. A: 2025年世博會即將開幕,這次台灣也會參加嗎? B: 當然啦,外貿協會的台灣館將以「Tech World」名義參展! A: 聽起來蠻酷的,應該是想強調台灣的科技實力。 B: 策展主題則是:「連結世界,共創未來美好生活」,希望能吸引到100萬人次參訪。 A: 希望藉由這次世博會,人類真的能共創美好生活。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)