The surrogacy scandal involving Chinese actress Zheng Shuang continues to snowball on social media, as her ex-boyfriend Zhang Heng exposed more evidence recently about her abandoning their two children born via surrogacy. The scandal erupted on Jan. 18, as Zhang released a conversation recorded after they split, in which Zheng cruelly suggested either aborting or abandoning the babies before they were born.
Under huge criticism, Italian luxury brand Prada quickly announced the next day its decision to cut all ties with the actress, just nine days after appointing her as an endorser. China’s National Radio and Television Administration followed shortly by declaring that it will “never give a chance for those who have committed scandals and misdeeds to show their faces.”
In addition, the controversy has now caused a debate over surrogacy. While surrogacy is illegal in China, those paying for such services overseas could not be charged under Chinese laws. However, Zheng’s abandonment of her children is subject to the jurisdiction of Chinese laws.
Photo: Reuters 照片:路透
(Eddy Chang, Taipei Times)
中國人氣女星鄭爽爆出代孕棄子醜聞,她的前男友張恒近日舉證她遺棄他們透過代孕生的兩名子女,讓新聞在社群網站上持續延燒。而這起醜聞在一月十八日爆發,當時張恒公布他們分手後的錄音對話,顯示鄭爽曾殘酷地說,要將尚未出生的兩名嬰兒流產或棄養。
在巨大批評聲浪之下,義大利精品普拉達於次日宣布,立即和鄭爽解除一切合作關係,該公司在此九天前才剛指定她為品牌代言人。中國的國家廣播電視總局隨後亦宣布封殺她,並痛批:「我們不會為醜聞劣跡者提供發聲露臉的機會和平台。」
這次爭議也引發對代孕的辯論,代孕生子在中國算是違法行為,在海外接受付費代孕服務則不受國內法規範。然而鄭爽惡意遺棄子女的部分,仍屬於中國法律的管轄範圍內。
(台北時報張聖恩)
The Australian government will legislate for a ban on social media for children under 16, Prime Minister Anthony Albanese said on Thursday last week, in what it calls a world-leading package of measures that could become law late next year. Australia is trialing an age-verification system to assist in blocking children from accessing social media platforms, as part of a range of measures that include some of the toughest controls imposed by any country to date. Albanese cited the risks to physical and mental health of children from excessive social media use, in particular the risks to girls from harmful depictions of
A: I’m going to Blackpink member Lisa’s fan meeting at the K-Arena on Sunday. B: Wow, this will be her first visit to Taiwan after going solo. A: Yeah, Lisa’s so popular that she’s now the most-followed K-pop singer on Instagram. B: Meanwhile, other members Jennie’s and Rose’s new songs are also well-liked. A: I hope they can reunite with Jisoo as a group again soon. A: 我週日要去女團Blackpink成員Lisa的高雄巨蛋見面會。 B: 哇,這可是她單飛後首次來台。 A: 對啊,她的人氣持續高漲,是IG上粉絲最多的南韓歌手。 B: Jennie和Rose最近推出的新歌也都大受歡迎。 A: 希望她們和Jisoo趕快合體開唱吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Can you recall the stuffed animal that played with you in happy times and comforted your sorrows during your childhood? These soft companions often became our first friends. Yet, as we grew up, many were left behind. This inspired Charlotte Liebling to found Loved Before and give these cherished toys a new opportunity to spread joy. The story begins while Liebling was volunteering at a charity secondhand store in London. There, she discovered numerous boxes filled with donated stuffed animals. As a lover of stuffed toys, she could see their emotional value, but she was also distressed by a
A: Apart from Blackpink member Lisa, who else is set to visit Taiwan? B: Supergroup Take That will perform in Kaohsiung on Nov. 16, followed by singer Dua Lipa in Taoyuan on Nov. 20. A: Oh my gosh, Take That was my favorite group when I was young. B: Plus, South Korean singer BoA is also coming to Taipei on Nov. 23. A: As a first-generation K-pop diva, BoA’s show will definitely be awesome. A: 除了Blackpink 成員Lisa,還有哪些藝人會來台? B: 天團接招合唱團11月16日在高雄開唱,歌手杜娃黎波20日在桃園開唱。 A: 天啊,接招是我年輕時最愛的樂團! B: 南韓歌手寶兒,23日也將在台北開唱。 A: 她可是第一代韓流天后,一定超精彩。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)