After filming over a dozen blockbusters, Taiwan-born director Ang Lee still considers Crouching Tiger, Hidden Dragon the “most difficult movie” that he has made, Entertainment Weekly reports. Released in 2000, it was nominated for 10 Oscars with four wins. It also smashed the box-office, grossing over US$128 million (about NT$3.6 billion) in North America to remain the best-selling non-English film ever.
The “wuxia” film tells the story of two martial arts masters (Chow Yun-fat and Michelle Yeoh) and a governor’s rebellious daughter (Zhang Ziyi) fighting for a legendary sword. Lee says that the movie is an attempt to “fulfill [his] childhood dream.” With an exhausting five-month shoot across China, it was really an adventure with a lot of frustrations, Lee recalls. “But at the end of the day, you watch the movie, and I think we accomplished something.”
Two decades later, Lee is now a renowned international director, while Zhang has become the biggest Chinese actress today. Her new costume drama Monarch Industry has attracted much attention since it debuted on the Internet on Jan. 9.
Photo: Hsu Shih-ying, Liberty Times 照片︰自由時報許世穎
(Eddy Chang, Taipei Times)
《娛樂週刊》報導,台灣導演李安拍過十幾部熱門電影後,仍覺得對他來說最難拍的作品就是《臥虎藏龍》!該片二○○○年上映,榮獲奧斯卡十項提名並勇奪四項大獎,當年還打破票房紀錄,在北美大賣了一‧二八億美元(三十六億台幣),至今仍是最賣座的非英語電影。
這部武俠經典講述兩位武林高手(周潤發、楊紫瓊),與九門提督叛逆的女兒(章子怡)爭奪傳奇青冥劍的故事,李安說該片「圓了他兒時的夢想」。他回憶在中國拍片長達五個月令人精疲力盡,這段冒險充滿著挫折。「但當拍攝結束,在觀賞電影時,我認為我們達成了某種成就。」
Photo courtesy of Deltamac (Taiwan) Co. 照片︰得利影視提供
而在二十年後的今天,李安已成為國際名導,章子怡亦成為中國最紅的女星。她最近新推出的古裝劇《上陽賦》,自一月九日在網路開播以來即引發高度觀注。
(台北時報張聖恩)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its