Some key bus stops in Kaohsiung now let people waiting for a ride not just see their bus coming, but also “hear” it arriving. To make it easier for visually impaired people to travel by bus, Kaohsiung City Government’s Transportation Bureau said on Monday last week that it had finished installing 10 bus arrival audio announcement devices that can help city residents keep better track of their bus-waiting time and hail and board buses in good time, so that they can avoid missing the bus.
The Transportation Bureau has installed 10 bus arrival time audio announcement devices at certain bus shelters where a large number of people pass through or where visually impaired people frequently board buses, namely Chang Gung Memorial Hospital, Fongshan Bus Transfer Station, Kaohsiung Station, Fongshan Administration Center and the Kaoshiung Fruit and Vegetable Marketing Company.
Transportation Bureau Director-General Chang Shu-chuan said that these 10 bus arrival time audio announcement devices have been installed since September last year. When a bus is about to arrive, the devices automatically announce the name of the bus route and provide prompt and accurate information about its location and expected arrival time, so that people can ride the bus with no worries.
Photo: Huang Liang-chieh, Liberty Times 照片:自由時報黃良傑
A visually impaired man surnamed Tsai said that when waiting for a bus in the past, he had to call the Transportation Bureau to ask for real-time information, but now that there are spoken announcements at bus stops, he knows when a bus on a particular route is approaching.
In addition, to make it convenient for visually impaired people to use the Kaohsiung iBus mobile app, in October last year the bureau invited the Kaohsiung Chi-Ming Association, the Association of Blind Taiwan and delegates from the group for safeguarding and promoting the rights of people with disabilities to jointly evaluate the app. The bureau will require their suggestions to be included in future updates, so as to create a still more user-friendly environment for riding buses.(Translated by Julian Clegg, Taipei Times)
高雄某些主要公車站現在不僅讓等公車的乘客看見公車,也讓他們能「聽見」公車到站。高雄市府交通局為照顧視障民眾搭乘公車,上週一宣布完成建置十座公車到站語音播報設備,讓市民更能有效掌握候車時間,即時招手搭乘,避免錯過公車。
Photo courtesy of Chang Shu-chuan via CNA照片:中央社,張淑娟提供
交通局陸續於長庚醫院、鳳山轉運站、高雄火車站、鳳山行政中心、果菜公司等人潮較多或視障者較常搭乘的候車亭,建置十座公車到站語音播報設備。
交通局長張淑娟說,這十座公車到站語音播報設備,陸續自去年九月至今完成建置,當公車即將進站時,會自動播報公車路線名稱,提供即時、正確的公車動態到站資訊,讓民眾搭車嘸免驚!
視障朋友蔡先生表示,以前等公車的時候,只能透過打電話給交通局詢問公車即時動態,現在站位有語音播報提醒,用聽的就可知哪一條路線即將進站。
此外,為便利視障朋友使用「高雄愛巴士」行動應用程式,交通局去年十月邀集高雄市啟明協會、台灣盲人重建會及身心障礙者權益保障推動小組委員共同檢視此應用程式,將需求納入未來改版項目,更友善公車使用環境。
(自由時報)
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
After filming over a dozen blockbusters, Taiwan-born director Ang Lee still considers Crouching Tiger, Hidden Dragon the “most difficult movie” that he has made, Entertainment Weekly reports. Released in 2000, it was nominated for 10 Oscars with four wins. It also smashed the box-office, grossing over US$128 million (about NT$3.6 billion) in North America to remain the best-selling non-English film ever. The “wuxia” film tells the story of two martial arts masters (Chow Yun-fat and Michelle Yeoh) and a governor’s rebellious daughter (Zhang Ziyi) fighting for a legendary sword. Lee says that the movie is an attempt to “fulfill [his] childhood
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(五) A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路,再加上辦公室的消失,以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊,或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去,在那裡工作? A: 如果我們可以這樣,很多人也可以呀!這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人,大家都大聲講手機,或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 (Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯) English 英文: