Literary circles have been celebrating the legacy of late writer Eileen Chang, who would have turned 100 on Wednesday next week. Born in Shanghai, the legendary writer shot to fame in her 20s, and continued to write after moving to Hong Kong, and then the US, in the 1950s.
Chang is one of the greatest female Chinese writers, and her classic works include Love in a Fallen City, The Golden Cangue, and The Red Rose and the White Rose. Many of her novels, such as Lust, Caution, were adapted into films and TV drama series. Based on Chang’s novel Aloeswood Incense — the First Brazier, director Ann Hui’s Love After Love won acclaim recently at the 77th Venice International Film Festival.
Early this month, Ink Literary Monthly unveiled its plan to launch an “Eileen Chang literary award” honoring her achievement. In response, Ronald Soong, executor of Chang’s estate, said that the magazine did not ask for his approval in advance, adding that Chang never granted authorization to any award in her name.
Photo: CNA 照片︰中央社
(Eddy Chang, Taipei Times)
下週三是已故作家張愛玲的百歲誕辰,文壇近日盛大慶祝她留下的精神遺產。這位傳奇作家在上海出生,二十幾歲就聲名大噪。一九五○年代搬至香港,隨後移居美國,但仍持續文字創作。
張愛玲被譽為最偉大華文女作家之一!經典名著包括︰《傾城之戀》、《金鎖記》、《紅玫瑰與白玫瑰》……等作品。她的多部小說,例如《色‧戒》,亦曾被改編成電影或電視劇。導演許鞍華改編自《沉香屑‧第一爐香》的新片《第一爐香》,近日在第七十七屆威尼斯國際影展頗受好評。
本月初,《印刻文學生活誌》透露,將籌辦「張愛玲文學獎」以紀念她的成就。對此,張愛玲的文學遺產執行人宋以朗回應表示,印刻事先並未徵求他的同意,張愛玲也從未授權用自己的名義舉辦任何文學獎項。
(台北時報張聖恩)
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang As with many aspects of Japanese culture, there is etiquette to follow when you enjoy noodles. To fully experience noodles like a local on your next visit to Japan, consider these simple guidelines. First, be careful where you put your chopsticks. Don’t leave them sticking up in the broth or set them at the side of the bowl. When you have finished eating or if you’re taking a break, place them on the chopstick rest next to the bowl. Also, it is impolite to wave chopsticks around or bring them above mouth-level. Second, don’t take too