Veteran singer Tarcy Su staged a show at the Taipei Music Center on Saturday last week, becoming the first to hold a large solo concert at the venue since it opened in Taipei’s Nangang District on Aug. 27. After releasing her first album for 13 years in March, Su finally held the first paid concert in her music career spanning three decades since 1990.
To celebrate the grand opening of the new multipurpose center, singer-songwriter Kay Huang, the center’s chairwoman, also launched an inaugural concert featuring various artists on Sept. 5. The lineup included Golden Melody Award-winning singer LaLa Hsu, singer Waa Wei and band Sodagreen, which performed under a temporary stage name “Oaeen” due to a contract dispute with its former label.
The Taipei Music Center, which cost NT$6 billion (about US$204.8 million) to build, is divided into three parts: the 6,000-capacity Performance Hall, the Pop Music Culture Hall and the Industrial Hall. It is part of the government’s efforts to boost Taiwan’s status as a hub in the Mando-pop world.
Photo courtesy of B’in Music 照片︰相信音樂提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
資深歌手蘇慧倫於上周六,在位於南港區的台北流行音樂中心(北流)開唱,成為該中心自八月二十七日開幕以來,首位舉辦大型個人演唱會的藝人。她在睽違十三年後於三月推出新專輯,一九九○年出道至今三十年,這次終於首度舉辦售票演唱會。
為慶祝這座全新的多功能中心盛大開幕,身兼北流董事長的創作歌手黃韻玲稍早在九月五日,亦邀請多位藝人參與開幕演唱會。演出陣容包括金曲歌后徐佳瑩、歌手魏如萱,以及和前東家鬧出合約糾紛,而暫時化名為「魚丁糸」演出的天團蘇打綠。
北流中心造價高達六十億台幣(約兩億多美元),分為三大場館︰包括可容納約六千人的表演廳、一座流行音樂文化館和產業區。政府希望透過該中心,能提升台灣在華語流行音樂世界的中心地位。
(台北時報張聖恩)
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
A: How much is baseball superstar Shohei Ohtani’s new deal? B: Not long ago, he signed a 10-year contract with the Dodgers at US$700 million, breaking the record in MLB history. A: Wow, the deal’s over NT$22 billion. B: And the opening game of the new season is taking place in South Korea this week. A: I can’t wait to see how the “two-way” player performs in the new season. A: 棒球巨星大谷翔平的身價到底有多高? B: 道奇隊不久前,以十年7億美元合約套牢大谷,創下大聯盟歷史新高。 A: 哇高達220多億台幣耶! B: 而新球季開幕戰本週將在南韓開打唷。 A: 真期待這位「二刀流」球星新球季的表現。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For the first time, the US Federal Communications Commission (FCC) has fined a company for improper disposal of its defunct satellite. The satellite cable company Dish Network was fined US$150,000 because it failed to move an old satellite that was no longer in operation to a safe distance from others currently being used. The FCC had asked Dish Network to move one of its older satellites, EchoStar-7, 186 miles further from the Earth. However, the satellite had only advanced 76 miles before it ran out of fuel at the end of its operational life in 2022.