The verb “decapitate” combines the Latin words de (off) and caput (head). It means “to cut the head off,” and came into English in the 1610s, by way of the 14th century French word decapiter. The noun form is “decapitation.”
The word “capitation” also exists, although it doesn’t mean to place the head back on the body once it has been removed. It means “the counting of heads” for the purposes of levying a tax, and dates back to the 1610s.
In the early 15th century, the root caput came to be associated with the main, principal, chief or dominant item of its kind. It wasn’t until the 1660s, however, that the word “capital” was first recorded to refer to the main city of a country, being the official seat of government.
Photo: AP 照片:美聯社
The upper case first letter of a sentence came to be called the capital letter — appearing as it does at the “head” of the sentence — in around the 14th century.
The Latin capitulum (chapter) leads to the idea of “to draw up in heads or chapters” and therefore that of arranging terms and conditions in an agreement. In the 1640s this was narrowed down to arranging terms of surrender, giving us the modern verb “to capitulate,” meaning to surrender having negotiated terms, or by extension, to “cease resisting.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
動詞「decapitate」結合了拉丁字「de」(脫離、切斷、掉落)和「caput」(頭部),是斷頭的意思。該字源自於十四世紀的法文字「decapiter」,約在一六一○年代進入英語系統,名詞是「decapitation」。
在英語中也有「capitation」這個字,不過並不是把砍斷的頭再接回身體的意思,而是徵稅時按人頭計算之意,該字亦可回朔自一六一○年代。
在十五世紀初,「caput」這個字根開始和主要的、首要的、為首的、支配的這類之概念產生關聯。然而,直到一六六○年代,才有關於「capital」這個字首次用來代表一國首都的記錄,也就是政府的正式所在地。
而句子的第一個字母要大寫,自十四世紀左右起也叫「capital letter」(大寫字母)——顯然是因為它是一個句子的「開頭」。
拉丁字「capitulum」(章節)則引申為起草契約標題或章節、安排協議條款及條件。而到了一六四○年代,其字義便限縮為安排投降條款,因此而有了「capitulate」一字的現代字義︰依協商好的條件投降,並另外衍生出停止反抗的意思。
(台北時報張聖恩譯)
Autism spectrum disorder (ASD) is a neurological and developmental condition marked by disruptions in brain-signaling that causes people to behave, communicate, interact and learn in atypical ways. Autism diagnoses in the US have increased significantly since 2000, intensifying public concern over what might contribute to its prevalence. Here is what you need to know. HOW IS AUTISM DIAGNOSED? There are no objective tools for diagnosing autism, such as blood tests or brain scans. Instead, diagnoses are made based on observations and interviews. The term “spectrum” reflects the wide range of possible manifestations. Some people with ASD might have good conversation skills, while others might
A: When is the Lantern Festival? B: The festival is celebrated on the 15th day of the first month of the lunar calendar, which fell on Feb. 12 this year. A: Oh no! Did I miss the 2025 Taipei Lantern Festival? B: Yes, you did. But you can still go to the 2025 Taiwan Lantern Festival in Taoyuan, which will run until this Sunday. A: Let’s go admire the exuberant lanterns. A: 元宵節到底是哪一天? B: 就是農曆1月15日啊,今年則落在國曆2月12日。 A: 喔不,我是不是錯過了2025台北燈節? B: 是的,但你還可以去桃園的2025台灣燈會,活動將持續至週日。 A: 那我們去欣賞豐富的花燈秀吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Every February, the small town of Ptuj in Slovenia comes alive with the vibrant celebration of its famous carnival. This festival, with its deep historical roots, is a cherished tradition where local residents come together to ward off the winter cold and embrace the arrival of spring. Participants dress up in furry costumes, transforming into kurenti, mythical monsters believed to drive away evil spirits and bring good fortune for the new year. Although the exact origins of the Ptuj carnival remain a mystery, it is firmly rooted in ancient Slavic and Illyrian cultures. The modern form of the carnival
A: What’s the theme of the 2025 Taiwan Lantern Festival’s main lantern? B: The theme is “Paradise,” and the main lantern is a snake-shaped “infinity” symbol that features a lighting show every half an hour. A: Cool, I heard that there are over 300 lanterns. B: There are even giant lanterns in the shape of Pikachu and some other popular Pokemon characters. A: Let’s go now. A: 2025台灣燈會主燈的主題是什麼? B: 主題是「無限樂園」!主燈的造型則是蛇形的數學「無限號」,主燈每半小時還有一次燈光秀。 A: 酷喔,聽說總共有300多件花燈作品。 B: 甚至還有皮卡丘和其他熱門寶可夢角色的巨型花燈呢。 A: 哇我們現在就出發吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)