The Latin word plaga means a snare or a hunting net, and is thought to derive from the Proto Indo-European root *plak, meaning “to weave.” From this came the Latin noun plagium, meaning the act of “kidnapping” and “the netting of game.” The perpetrator of the act was called a plagiarius, that is, a kidnapper (a person who steals a human regarded at the time as “belonging” to another, for example a child or somebody else’s slave).
By extension, plagiarius also came to mean a seducer or, after the Roman poet Martial complained of another poet “kidnapping his verses” in the 1st century AD, somebody who commits literary theft by attempting to pass off others’ artistic designs, ideas or writing as their own.
In the 17th and early 18th century the Latin for “kidnapper” and “kidnapping” were adopted into English as “plagiary” and “plagium,” respectively. Martial’s sense of the plagiarius as the committer of literary theft was also adopted into English: over time, the word “plagiary” evolved into “plagiarist,” the modern word for the perpetrator of literary theft, while the modern word for the act changed from “plagium” to “plagiarism.”
Photo: Chen Wen-chan, Taipei Times 照片:自由時報記者陳文嬋
(Paul Cooper, Taipei Times)
拉丁文「plaga」意為陷阱,或捕鳥獸之網,據信由原始印歐語字根「*plak」(意為「編織」)演變而來。由此字根衍生出之拉丁文名詞「plagium」,意為「綁架」的行動,以及「為狩獵結網」。犯下綁架罪的人則稱為「plagiarius」,亦即綁架者(偷取當時被認為是他人「財產」的人,例如兒童或別人的奴隸)。「plagiarius」的衍伸義還有「誘惑者」,以及犯下文學偷竊罪的人,因其試圖將別人的藝術構思、見解或文字假冒為自己的,其典故來自西元一世紀的羅馬詩人馬提亞爾,他抱怨另一位詩人「綁架了他的詩句」。
在十七世紀與十八世紀早期,「綁架者」及「綁架」的拉丁文被英文吸收,分別成為「plagiary」(剽竊)及「plagium」這兩個字。馬提亞爾所說的「plagiarius」——犯下文學偷竊罪的人,也被英文吸收:久而久之,「plagiary」演變為現今「plagiarist」(抄襲者、剽竊者、文抄公)一字,而抄襲的行為則由「plagium」變成現代的拼法「plagiarism」。
(台北時報林俐凱譯)
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
The cocoa industry is currently facing a crisis, with this year’s cocoa trading price soaring to an unprecedented $10,000 per ton—a 400 percent increase from last year—stemming from diminished crop yields. Given cocoa’s indispensable role in chocolate-making, this surge has driven up chocolate prices and triggered concerns about the sustainability of global chocolate production. West Africa, home to over half of the world’s cocoa trees, is at the center of this issue. The Republic of Cote d’Ivoire and the Republic of Ghana, in particular, are facing severe challenges from both natural disasters and human-induced factors, substantially impacting cocoa harvests. Climate change, with
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &