Forget your pepperoni or other pizza toppings: Pizza Hut Taiwan has teamed up with Menya Musashi, a popular Japanese ramen restaurant chain, to serve up the world’s first ramen pizza, and it has attracted global interest after a CNN report about the new mashup was published on the front-page of its Japanese version.
The new pizza has the toppings of a Japanese-style barbecue pork ramen — complete with thick noodles, barbecue pork slices, fresh chilies and white sesame, as well as a half-boiled egg sitting in the middle. It is also garnished with green onions and bamboo shoots on the side.
Pizza Hut Taiwan told CNN that its creative pizzas are just a way to introduce some fun into the customer experience. “Taiwanese consumers live a high-pressure life with long working hours and a high cost of living. The food scene has become an exciting and creative escape,” said Lily Chou, the company’s marketing director, adding that it is definitely the first ramen to be served as a slice.
Photo: Eddy Chang, Taipei Times 照片︰台北時報張聖恩
The Taiwanese are known for their creativity in making special food and drinks: some of their previous mashups have included matcha green tea pizza, durian pizza, stinky tofu pizza, and even bubble tea pizza. Also known as “boba tea” or “pearl milk tea,” the famous tea of Taiwanese origin mixed with milk and small tapioca balls has become a global sensation in recent years. Domino’s Taiwan even caused a pizza war by launching its “bubble tea pizza” late last year.
“It might be the ultimate meeting of eastern and western cuisine — Taiwan’s famous bubble tea as a topping on a Domino’s pizza,” CNN reported. Domino’s Taiwan originally planned to offer the dessert pizza covered in brown sugar pearls, cheese and honey for a month, but the popularity of the bubble tea pizza secured its spot on the regular menu, and rivals have been trying to join this trend.
“In Taiwan everyone loves the texture ‘Q,’ which means chewy or bouncy in the way boba is, and this pizza was indeed very ‘Q,’” Lev Nachman, a US PhD candidate conducting research in Taiwan, told CNN.
Photo courtesy of Pizza Hut Taiwan 照片︰台灣必勝客提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
忘掉你愛的臘腸或其它配料吧。台灣必勝客近日與熱門日本拉麵連鎖店麵屋武藏合作,共同推出全球首創的「拉麵披薩」!美國有線電視新聞網(CNN)對此混搭的相關報導,還衝上該媒體日本版網站首頁,並進而引發全球關注。
基本上,這款新口味披薩上有著日式叉燒拉麵的配料——包括粗麵條、叉燒肉片、一些辣椒末和白芝麻,中間還擺著一顆半熟的糖心蛋,旁邊則裝飾著一些青蔥及筍片。
台灣必勝客告訴CNN,它的各種創意披薩其實是想為顧客們帶來一些樂趣。行銷總監周佳麗指出︰「台灣消費者過著高工時、高生活成本的高壓生活,而令人興奮的創意美食已成為逃離壓力的出口,」她還說這絕對是第一款用手吃的拉麵。
台灣人向來以製作新奇飲食的創造力而聞名,之前推出的混搭還包括抹茶披薩、榴槤披薩、臭豆腐披薩,甚至珍珠奶茶披薩等。珍奶在英文中又被稱作波霸奶茶或泡沫奶茶,這種知名茶飲一般混合著牛奶,及樹薯粉製成的粉圓,近年逐漸在世界各地造成轟動。台灣達美樂去年底就因為推出黑糖珍珠披薩,而掀起一場披薩大戰。
CNN稍早報導說︰「台灣著名的珍奶化身達美樂披薩配料——這或許是東方和西方飲食的終極交會。」最初台灣達美樂僅計劃推出這款覆蓋著黑糖珍珠、起司、蜂蜜的甜點披薩一個月,不過因產品大受歡迎,最後被加入正式菜單,其它對手亦開始追逐這股風潮。
在台灣做研究的美籍博士候選人南樂對CNN說:「在台灣,每個人都愛『Q』、也就是有嚼勁、會彈牙的口感,就像珍珠粉圓,而這款珍奶披薩口感的確很『Q』。」
(台北時報張聖恩)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)