Onions, with their sweet aroma, are a popular cooking ingredient, used in both Western and Eastern cuisines. Today, however, information is appearing online suggesting that onions should not be eaten with fish, shrimp, seaweed or honey, as these combinations cause kidney stones. But is there any truth to this? The Taiwan FactCheck Center asked dieticians and experts and confirmed that this information was false. Onion loving foodies everywhere can breathe a sigh of relief.
According to information on certain social media platforms, onions should not be eaten together with fish, as the fish has a high protein content, and the oxalic acid in the onion will break down and destroy the protein in the fish and make it form a precipitate that is not easily absorbed by the human body.
The rumor that onions should not be eaten with shrimp suggests that the calcium oxalate formed by the shrimp produces kidney stones, while the problem with eating onions with seaweed apparently comes from the large amounts of iodine and calcium found in the seaweed, which can easily form stones due to the oxalic acid in the onions. Finally, there are rumors saying that eating onions with honey can be bad for the eyes, and can lead to impaired vision or blindness.
Photo: Tsai Tsung-hsien, Liberty Times照片:自由時報記者蔡宗憲
After consulting dieticians and experts, the FactCheck center was able to disprove these rumors.
According to Lee Pei-ni, director of the Department of Nutrition at Taipei Hospital, if one consumes large amounts of food containing oxalic acid, the body’s ability to absorb protein can be impaired. Onions, however, are not rich in oxalic acid, and people do not normally consume large amounts of onions in their meals (say, eight onions every meal continuously for a whole month), and therefore the situation indicated in the rumors is unlikely to happen.
So, what about the rumor saying that eating onions together with shrimps or seaweed will lead to the formation of calcium oxalate, and thus to the formation of kidney stones? According to Lee, there are many factors contributing to the formation of stones, and a person in a normal state of health will not develop kidney stones from eating specific types of food. The old wives’ tale that one should not eat spinach with tofu, for example, carries little water.
Lee adds that, even though stones have a lot of calcium in them, that doesn’t mean that eating foods containing calcium and oxalic acid will be a major contributing factor to the formation of stones, which is more likely the result of the individual’s constitution or hereditary factors. It is sufficient for normally healthy people to maintain a balanced diet and to make sure they are getting enough food.
On the rumor that onions should not be eaten together with honey, or it could be bad for the eyes and even possibly lead to a loss of eyesight, Lee clarified that onions and honey are both natural foods and that, if eaten as part of a balanced diet, there will be no risk of impaired vision. One thing to bear in mind, however, is that raw onions can be relatively spicy and cause abdominal bloating, and so she recommends that people with relatively sensitive stomachs should eat them sparingly, so that is doesn’t place an overly large burden on the body.
(Translated by Paul Cooper, Taipei Times)
帶著甜味的洋蔥是熱門食材之一,足跡遍佈東西方料理界,但如今,網路上竟有「洋蔥不能和魚、蝦、海帶、蜂蜜一起吃」否則會產生腎結石的訊息,究竟是真是假?台灣事實查核中心求證營養師及專家,證實該消息為錯誤訊息,熱愛洋蔥的饕客大可放心。
社群平台流傳訊息稱,「哪些食物不能和洋蔥一起吃?洋蔥和魚不能一起吃,魚中含有豐富的蛋白質,洋蔥和魚同吃,洋蔥裡的草酸會分解、破壞魚中豐富的蛋白質,使之沉澱,不容易被人體消化吸收。洋蔥和蝦;洋蔥和蝦不能一起吃,蝦形成草酸鈣產生結石。洋蔥和海帶;洋蔥和海帶不能一起吃,海帶裡邊含有豐富的碘和鈣,洋蔥含有草酸,洋蔥和海帶一起吃容易形成結石。洋蔥和蜂蜜;洋蔥和蜂蜜不能一起吃,一起吃對眼睛不好,會引起眼睛的不適,嚴重的還會導致眼睛失明」。經查核中心求證營養領域專家,證實此為錯誤訊息。
針對蛋白質部分,臺北醫院營養科主任李佩霓指出,若攝取大量含草酸食物,食物中的草酸會干擾蛋白質的吸收,但洋蔥為低草酸食物,正常飲食狀況下並不會攝取大量洋蔥(如,一餐吃八顆洋蔥、連吃一個月等),因此不會有傳言所指的狀況。
傳言指出「洋蔥和蝦、海帶一起吃會形成草酸鈣,成為結石」,是否屬實?李佩霓解釋,影響結石形成的因素很多,一般健康狀態的人不會因為吃了特定食物就引起結石,如老謠言「菠菜不能和豆腐同時食用」,此為錯誤觀念。
李佩霓也補充正確觀念指出,結石成分中有許多鈣,但是含鈣與含草酸的食物一起食用,並不是造成結石生成的主因,結石有可能是個人體質或遺傳等原因造成;建議一般人把握均衡飲食、足量飲水的兩大原則即可。
又針對傳言「洋蔥和蜂蜜不能一起吃」否則對眼睛不好、可能釀失明部分,李佩霓澄清,洋蔥和蜂蜜各自都是天然的食物,在均衡飲食的狀況下,不會有失明的風險。唯一要留意的是,洋蔥生食較為辛辣,且容易造成腹部脹氣,建議腸胃較敏感者少量攝取,才不致造成身體過大的負擔。
(自由時報)
A: Google has unveiled its 2025 Year in Search chart. No. 10 to No. 6 are: Typhoon Podul, Chinese drama “Love’s Ambition,” tariffs, US President Donald Trump and singer Khalil Fong’s death. B: Wow, actress Rosy Zhao’s new drama is so popular. So what are the top five? A: No. 5 to No. 1 are: Gemini, hanzii.net, NT$10,000 cash handout, entertainer Big S’ death and earthquakes. B: Hasn’t Trump topped this year’s most-searched people chart? A: Yup, and he’s closely followed by cheerleader GuoGuo Chiang at No. 2, whose husband Zack Fanchiang is also at No. 8. Apparently, people are curious about her extramarital
In June, headlines shocked the art world when a visitor damaged a 17th-century painting at the Uffizi Galleries in Florence, Italy, while posing for a photograph. This was not an isolated event. Recently, similar disasters have been reported worldwide, from a child damaging a Mark Rothko painting to a tourist breaking an exhibit by pretending to sit on it. Such incidents highlight why museum etiquette is increasingly crucial. First, we must recognize that art and historical objects are fragile. Once damaged, they may never regain their original condition. Many common actions, though harmless at first glance, can have grave consequences. For
A: Compared to Taiwanese, what did Americans search for most in 2025? B: No. 10 to No. 6 are: Tariffs, FIFA Club World Cup, government shutdown, DeepSeek and incoming New York mayor Zohran Mamdani. A: Mamdani is set to take office on Jan. 1. And what are the top five? B: No. 5 to No. 1 are: the One Big Beautiful Bill Act, iPhone 17, Labubu doll, animated blockbuster KPop Demon Hunters and political activist Charlie Kirk’s assasination. A: The only term to appear on both the Taiwanese and US charts is tariffs. A: 跟台灣人相比,美國人都在搜尋什麼? B: 第10到6名是:關稅、FIFA俱樂部世界盃、政府關閉、DeepSeek語言模型、候任紐約市長佐蘭曼達尼。 A: 曼達尼元旦即將就任,前5名是什麼? B: 第5到1名是:《大而美法案》、iPhone 17、拉布布玩偶、動畫片《KPop獵魔女團》、政治活動家查理柯克遇刺。 A: 看來台、美熱搜榜唯一的共同議題就是--關稅! (By Eddy Chang, Taipei
The world is teeming with danger and unpredictability. To safeguard themselves from harm and invite good fortune, people across cultures carry or display symbolic charms and trinkets. It is common to see beckoning cat figurines in stores in Japan, while people in China have historically kept crickets in cages for good luck. Even flora can serve as emblems of luck, with the four-leaf clover standing out as perhaps the most iconic. A clover is a small plant that typically grows 10 to 30 cms in height. While there are many species of clover, the variety that people consider to