The Proto-Indo-European root *gene- (to give birth, to beget) gave birth to a whole family tree of words related to giving birth, natural origin, reproduction, descent through family lineage and anything pertaining to generation or birth.
Genealogy means the study of family trees, from the Greek genea (generation, descent) together with the suffix –logy, meaning “the study of something.”
The Latin word generalis (relating to all, of a whole class, generic) derives ultimately from *gene-, too, and begets the English adjective “general,” originally from around 1200, meaning “of wide application, affecting or involving all.”
Photo: Wikimedia Commons 照片:維基共享資源
The adjective “genital” (pertaining to (sexual) reproduction), dating to the late 14th century, comes from the Latin genitus, the past participle of gignere, from the root *gene-.
The Latin gignere also gives genuinus, meaning “native, natural or innate,” which bequeathed us the English adjective “genuine” (natural, not acquired), in the 1590s.
An interesting alternative etymology to genuine is that it comes from the Latin genu (knee). Apparently, there was an ancient custom in which a father would place a newborn on his knee as a way to acknowledge paternity. From around the 1660s, the word genuine has been used to mean “really proceeding from its reputed source.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
原始印歐語字根「*gene–」(生育、成為…之生父)衍生出一整個譜系的詞彙,包括與生產、自然起源、繁殖、家族後裔,以及任何與世代或生育有關的詞。
「genealogy」(系譜學)一字意為對家譜之研究,是由希臘文「genea」(世代、後裔)以及後綴「–logy」組合而城,表示對某種事物的研究。
拉丁文「generalis」(與全部有關、屬於整類、通稱)最早也是源自「*gene-」這個字根,並衍生出英文形容詞「general」,在西元一二○○年左右出現,意思是「廣泛適用、影響或涉及全部」。
形容詞「genital」(生殖的、與(性)生殖有關),可追溯到十四世紀末,來自拉丁文「genitus」,即「gignere」之過去分詞,源頭也是「*gene-」這個字根。
拉丁文「gignere」也演變出「genuinus」,意為本地的、自然的或固有的,在一五九○年代衍生出英文形容詞「genuine」(自然的、非後天取得的)。
關於「genuine」之來源的另一種有趣說法,是說它來自拉丁文「genu」(膝)。顯然有種古老的習俗,父親將新生兒抱到膝上以承認父子關係。「genuine」一字現今之意義「確實出自其宣稱之來源/名副其實/真品」,大約始自一六六○年代。
(台北時報林俐凱譯)
US President Donald Trump is taking a blowtorch to the rules that have governed world trade for decades. The “reciprocal’’ tariffs that he announced Wednesday last week are likely to create chaos for global businesses and conflict with America’s allies and adversaries alike. Since the 1960s, tariffs — or import taxes — have emerged from negotiations between dozens of countries. Trump wants to seize the process. “Obviously, it disrupts the way that things have been done for a very long time,’’ said Richard Mojica, a trade attorney at Miller & Chevalier. “Trump is throwing that out the window ... Clearly this is
The Matsu pilgrimage is one of Taiwan’s most iconic annual religious events. This grand occasion is more than just a religious ceremony; it deeply reflects Taiwan’s history and culture. Originally, Matsu was the goddess of the sea, primarily responsible for protecting fishermen and ensuring their safe voyage. As immigrants brought Matsu worship to Taiwan, she gradually evolved into a deity overseeing health, business, and various aspects of life. In times of uncertainty, Matsu has become a vital source of spiritual comfort for the Taiwanese. The pilgrimage represents Matsu’s annual tour to inspect her domain, driving away evil and bringing
A: The World Expo 2025 is set to open in Osaka, Japan, on Sunday, with 158 countries and regions and nine international organizations participating in the event. B: Wow, what’s the theme this time? A: The theme is “Designing Future Society for Our Lives.” B: Do you want to go? How long will it last? A: It’ll run for 184 days, until Oct. 13. Maybe we can go to Osaka during summer vacation. A: 2025年世界博覽會預計週日將在日本大阪開幕,158個國家或地區及9大國際組織將參與盛會! B: 哇這次的主題是什麼? A: 主題是:「創造閃耀生命光輝的未來社會」。 B: 你想要去嗎?展出多久啊? A: 世博會共展出184天到10月13日,或許我們暑假時可以去大阪玩。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: The World Expo 2025 is about to open in Osaka. Is Taiwan going to participate in the event too? B: Sure, the Taiwan External Trade Development Council (TAITRA) will launch a Taiwan pavilion named “Tech World.” A: That sounds cool, and it can showcase our national strength in technology. B: The theme is “Connecting the world to create better future lives together.” The pavilion aims to attract over one million visitors. A: I hope humans can really create better future lives through this year’s fair. A: 2025年世博會即將開幕,這次台灣也會參加嗎? B: 當然啦,外貿協會的台灣館將以「Tech World」名義參展! A: 聽起來蠻酷的,應該是想強調台灣的科技實力。 B: 策展主題則是:「連結世界,共創未來美好生活」,希望能吸引到100萬人次參訪。 A: 希望藉由這次世博會,人類真的能共創美好生活。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)