Hit by the COVID-19 pandemic, Taiwan-based restaurant chain Din Tai Fung announced on Instagram that it would close its first US outlet in Arcadia, California after service on June 11 following two decades of operation. The iconic chain is best known for its “xiaolongbao” (steamed soup dumplings), and was named one of the world’s top 10 gourmet restaurants by The New York Times in 1993.
“We first opened this location over 20 years ago to introduce Taiwanese cuisine, culture and our signature xiaolongbao to our guests here in the US,” the post wrote. “This year marks the 20th anniversary of this location, making the decision all the more heartbreaking,” it also noted, adding that the restaurant chain plans to open an outlet in Las Vegas.
Din Tai Fung opened its first store on Taipei’s Xinyi Road in 1958, and it has since expanded to 11 countries with about 150 stores worldwide. In February, it also opened its largest flagship store in Taiwan across from the original store.
Photo: Pan Shao-tang, Liberty Times 照片︰自由時報記者潘少棠
(Eddy Chang, Taipei Times)
受到武漢肺炎(新冠病毒,COVID-19)爆發衝擊,台灣連鎖餐廳鼎泰豐在IG宣布,在美國的第一家分店——加州的阿凱迪亞分店——於六月十一日營業結束後歇業,該分店已營業二十年。極具代表性的鼎泰豐以小籠包而聞名,於一九九三年,被《紐約時報》評選為世界十大美食餐廳。
貼文說︰「我們最初二十年前在此處開店,向美國顧客介紹台灣美食、文化及招牌小籠包。」還提到:「今年正好是該分店的二十週年,也使得這個決定更加令人心碎。」並透露計劃在賭城拉斯維加斯開新店。
鼎泰豐於一九五八年,在台北市的信義路開設了第一家餐廳,目前已擴展至全球十一個國家、約一百五十幾家分店。稍早在二月時,更在創始店對面新開了全台灣最大的旗艦店。
(台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
Recent events in Taiwan have highlighted the contentious nature of “priority seating” on public transportation. Incidents, such as passengers experiencing emotional distress after being compelled to give up their seats and elderly individuals attacking others after being refused a seat, have prompted a national reassessment of this policy. Some voices in Taiwan now advocate for abolishing priority seats to prevent such conflicts. This issue is not unique to Taiwan. In South Korea, where respect for the elderly is deeply ingrained, priority seating has led to similar confrontations. Younger passengers often face accusations of disrespect if they do not yield seats. In
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience