There are certain spelling rules and conventions governing the doubling of the letter “l” in certain words in English, with differences between American and British English.
First of all, there are certain words that take a double “l” in American spelling that have a single “l” in British English. These include the verbs enroll, fulfill, instill, install and distill, whose British English variants are enrol, fulfil, instil, install and distil; and the adjectives skillful and willful, in which the double “l” of the root is dropped in British English, giving us skilful and wilful.
Bucking this trend are certain nouns and adjectives in US English that favor a single “l,” whereas British English prefers a double “l.” Thus we have jeweler, counselor, woolen and marvelous in American English, compared to jeweller, counsellor, woollen and marvellous in British English.
Finally, there are rules for adding -ed and -ing endings to verbs of more than one syllable ending in “l”, such as cancel, travel, retail, annul, level, conceal, quarrel, libel, control, overhaul and patrol.
In American usage, the final “l” is not doubled when the stress falls on the first syllable. This gives us canceled, traveling and libeling in American English, but cancelled, travelling and libelling in British English.
Verbs such as annul, control and patrol do not have the stress on the first syllable, so the “l” is doubled in both American and British English, giving us annulled, controlled and patrolled.
With these rules, in British English the “l” is always doubled.There is one important exception to this, however: when the vowel preceding the “l” ending is a diphthong — such as ea, ai and au — the “l” is not doubled, irrespective of where the stress falls. So, with conceal, retail and overhaul, the “l” is not doubled in either American or British English.
(Paul Cooper, Taipei Times)
有些英文單字,其中的「l」是否要重複一次而拼成「ll」,取決於特定拼寫規則及慣例,這在美式及英式英文中也有所不同。
首先,某些字裡的「l」,美式的拼法為「ll」,英式則是只有一個「l」,例如動詞「enroll」(註冊)、「fulfill」(實現)、「instill」(注入)、「install」(安裝)和「distill」(提取);這些字在英式英文則是拼為「enrol」、「fulfil」、「instil」、「install」和「distil」。形容詞「skillful」(熟練的)及「willful」(任性的),其英式拼法是將字根中的「ll」省略為「l」,而為「skilful」及「wilful」。
有的字反其道而行,例如某些名詞和形容詞的美式拼法傾向用單個「l」,在英式英文則偏向用「ll」。因此,美式英文的「jeweler」(珠寶商)、「counselor」(顧問)、「woolen」(羊毛)和「marvelous」(奇妙的),在英式英文是拼為「jeweller」、「counsellor」、「woollen」和「marvellous」。
最後,以字母「l」結尾、有多個音節的動詞,其後若要加上字尾「ed」或「ing」,也有特定規則,例如「cancel」(取消)、「travel」(旅行)、「retail」(零售)、「annul」(廢除)、「level」(弄平)、「conceal」(隱瞞)、「quarrel」(爭吵)、「libel」(誹謗)、「control」(控制)、「overhaul」(徹底檢修)和「patrol」(巡邏)等字。
在美式用法中,這些以「l」結尾的字若重音在第一音節,字尾的「l」就不會重複。因此美式的「canceled」、「traveling」、「libeling」等字,不同於英式拼法的「cancelled」、「travelling」及「libelling」。
動詞「annul」、「control」 及「patrol」的重音都不是在第一音節,因此加字尾「ed」與「ing」時,其美式與英式之拼法相同,都要重複字尾的「l」而成「ll」,為「annulled」、「controlled」及「patrolled」。
在英式英文中,所有以「l」結尾的字,加字尾「ed」、「ing」時,一律重複為「ll」。上述規則有一重要的例外:以「l」結尾的字,若「l」之前是雙母音(例如「ea」、「ai」和「au」),便不須重複「l」,無論該字重音在哪個音節。因此,「conceal」、「retail」、「overhaul」等字,字尾的「l」在美式及英式英文中都不會重複。
(台北時報林俐凱譯)
A: Wow, singer Bruno Mars will be visiting Kaohsiung for the first time. B: Really? Where will he be performing? A: He’s going to hold a concert at the National Stadium on Sunday. B: Why do the Taiwanese like to call him the “Martian” in Chinese? A: Because his last name “Mars” is the same word as the planet Mars. A: 哇!火星人布魯諾將首度唱進高雄。 B: 真的嗎?在哪裡? A: 他將於本週日,在國家體育場開唱唷。 B: 但是為什麼台灣人喜歡叫他火星人呢? A: 因為他的姓氏「Mars」這個字剛好是「火星」的意思啊。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The Lord returned home after a long day of hunting, a deer on his horse and a bow on his back. His apprentice had stayed behind, feeling unwell. He rode slowly through the forest, closed his eyes, and felt the warm sunlight on his face. He opened his eyes to a full moon rising. Time to make offerings and pray for peace, good weather, a bountiful harvest. And a child with his beloved wife. He smiled. As he approached, the house was quiet. Too quiet. He dismounted in the empty courtyard. “Feng Meng?” he called. Silence. He went to his apprentice’s
A: Bruno Mars is definitely one of today’s most popular singers. B: He has even won 14 Grammy Awards. A: I love all his megahits, like “Just the Way You Are.” B: And his new song with Lady Gaga “Die with a Smile” has a caused worldwide sensation. A: I wonder if we’ll hear the new song at his Kaohsiung concert? A: 火星人布魯諾是近年來最受歡迎的流行歌手。 B: 對啊他還曾榮獲14座葛萊美獎。 A: 他所有的金曲我都愛,像《Just the Way You Are》。 B: 最近他和女神卡卡合唱《Die with a Smile》更造成大轟動! A: 不知道在高雄有沒有機會聽他演唱這首新歌呢? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Strawberries are one of the fruits that signal the start of winter. Although “berry” is included in the name, a strawberry isn’t actually a berry in the __1__ sense of the word. True berries, such as blueberries and cranberries, have seeds inside the fleshy part of the fruits. If you look at a strawberry, you’ll see what seem to be seeds on the outside of the fruit. This __2__ makes strawberries fall into a category known as an aggregate fruit. It’s easy to see where the __3__ comes from. In everyday language, almost any small, juicy, edible fruit is called