There are certain spelling rules and conventions governing the doubling of the letter “l” in certain words in English, with differences between American and British English.
First of all, there are certain words that take a double “l” in American spelling that have a single “l” in British English. These include the verbs enroll, fulfill, instill, install and distill, whose British English variants are enrol, fulfil, instil, install and distil; and the adjectives skillful and willful, in which the double “l” of the root is dropped in British English, giving us skilful and wilful.
Bucking this trend are certain nouns and adjectives in US English that favor a single “l,” whereas British English prefers a double “l.” Thus we have jeweler, counselor, woolen and marvelous in American English, compared to jeweller, counsellor, woollen and marvellous in British English.
Finally, there are rules for adding -ed and -ing endings to verbs of more than one syllable ending in “l”, such as cancel, travel, retail, annul, level, conceal, quarrel, libel, control, overhaul and patrol.
In American usage, the final “l” is not doubled when the stress falls on the first syllable. This gives us canceled, traveling and libeling in American English, but cancelled, travelling and libelling in British English.
Verbs such as annul, control and patrol do not have the stress on the first syllable, so the “l” is doubled in both American and British English, giving us annulled, controlled and patrolled.
With these rules, in British English the “l” is always doubled.There is one important exception to this, however: when the vowel preceding the “l” ending is a diphthong — such as ea, ai and au — the “l” is not doubled, irrespective of where the stress falls. So, with conceal, retail and overhaul, the “l” is not doubled in either American or British English.
(Paul Cooper, Taipei Times)
有些英文單字,其中的「l」是否要重複一次而拼成「ll」,取決於特定拼寫規則及慣例,這在美式及英式英文中也有所不同。
首先,某些字裡的「l」,美式的拼法為「ll」,英式則是只有一個「l」,例如動詞「enroll」(註冊)、「fulfill」(實現)、「instill」(注入)、「install」(安裝)和「distill」(提取);這些字在英式英文則是拼為「enrol」、「fulfil」、「instil」、「install」和「distil」。形容詞「skillful」(熟練的)及「willful」(任性的),其英式拼法是將字根中的「ll」省略為「l」,而為「skilful」及「wilful」。
有的字反其道而行,例如某些名詞和形容詞的美式拼法傾向用單個「l」,在英式英文則偏向用「ll」。因此,美式英文的「jeweler」(珠寶商)、「counselor」(顧問)、「woolen」(羊毛)和「marvelous」(奇妙的),在英式英文是拼為「jeweller」、「counsellor」、「woollen」和「marvellous」。
最後,以字母「l」結尾、有多個音節的動詞,其後若要加上字尾「ed」或「ing」,也有特定規則,例如「cancel」(取消)、「travel」(旅行)、「retail」(零售)、「annul」(廢除)、「level」(弄平)、「conceal」(隱瞞)、「quarrel」(爭吵)、「libel」(誹謗)、「control」(控制)、「overhaul」(徹底檢修)和「patrol」(巡邏)等字。
在美式用法中,這些以「l」結尾的字若重音在第一音節,字尾的「l」就不會重複。因此美式的「canceled」、「traveling」、「libeling」等字,不同於英式拼法的「cancelled」、「travelling」及「libelling」。
動詞「annul」、「control」 及「patrol」的重音都不是在第一音節,因此加字尾「ed」與「ing」時,其美式與英式之拼法相同,都要重複字尾的「l」而成「ll」,為「annulled」、「controlled」及「patrolled」。
在英式英文中,所有以「l」結尾的字,加字尾「ed」、「ing」時,一律重複為「ll」。上述規則有一重要的例外:以「l」結尾的字,若「l」之前是雙母音(例如「ea」、「ai」和「au」),便不須重複「l」,無論該字重音在哪個音節。因此,「conceal」、「retail」、「overhaul」等字,字尾的「l」在美式及英式英文中都不會重複。
(台北時報林俐凱譯)
A: Which words ranked highest for Google Taiwan’s most searched words of 2024? B: No. 5 to 1 are: “US presidential election,” “Olympics,” “Ko Wen-je,” “typhoon” and “earthquake.” A: I heard that Google also released a list of most searched word meanings. B: Yeah, the most popular searches included “M3,” “APT” and “release without bail.” A: Let me google their meanings now. A: Google 2024 台灣搜尋排行榜,前幾名是什麼? B: 第5至1名是︰「美國總統大選」、「奧運」、「柯文哲」、「颱風」、「地震」! A: 我聽說Google還有一個搜尋字義的排行榜。 B: 對啊前幾名是︰「M3」、「APT」、「無保請回」。 A: 讓我搜尋一下他們是什麼意思。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Stonefish may not be the most impressive-looking animal in the sea. In fact, this fish is so skilled at camouflage that most people wouldn’t notice it if they swam past it. Despite their unremarkable appearance, stonefish are the most venomous fish in the ocean. Stonefish come in various shades of brown, red, yellow, and orange. Their rough skin texture and blotchy color pattern give them a remarkable resemblance to stones, which is where their name comes from. This feature helps them blend in with their surroundings exceptionally well. Stonefish are notable for their 13 highly venomous spines which protrude
Renhe sat stiffly at the Wei Ya banquet, picking at the symbolic dishes on the table. Fish for abundance, sticky rice cake for progress — it all seemed superstitious to him. The shrine to the Land God near the entrance, adorned with offerings, incense, and fruit, struck him as frivolous. “What does this have to do with running a business?” Renhe scrolled on his phone as his co-workers performed skits and poorly sung songs. He wasn’t even paying attention to the lucky draws when his name was called. The room filled with applause and cheers as he went to the stage
「雙手合十/合掌禮」(namaste) or 「碰肘/擊肘」 (elbow bump): 新冠肺炎流行逐漸改變現代社會的某些社交禮儀,歐美許多名人政要開始以「雙手合十/合掌禮」(namaste) 或「碰肘/擊肘」(elbow bump) 替代握手。 《今日商業》報導英國王儲查爾斯以「雙手合十」代替握手。 Coronavirus update: Prince Charles spotted greeting people with namaste (Business Today , March 12, 2020) 另外,《商業內幕》報導:疫情期間美國總統川普在白宮舉行新冠肺炎記者會,想和居家照護公司LHC集團執行副總葛林斯坦 (Bruce Greenstein) 握手,葛林斯坦婉拒,示意改用擊肘。 President Donald Trump attempted to shake hands with a home health care company executive . . . but the man turned the president down and offered him an elbow bump instead. (Eliza Relman, Business Insider , March 14, 2020) 「雙手合十/合掌禮」源自印度,也流行於泰、緬等國家。「碰肘/擊肘」則是 2006 禽流感、2009 豬流感後逐漸流行。疫情逐漸改變我們的生活方式,包括打招呼等社交禮儀,也出現了微妙的變化。 「拱手禮」(fist-and-palm salute) 至於華人社會傳統上也有雙手互握合於胸前「拱手禮」(fist-and-palm salute)。公益網站 Just Quarantine 提到: Taiwanese president Tsai Ing-wen demonstrating social distancing through use of a traditional Chinese greeting (fist & palm) instead of shaking hands in response to the COVID-19 pandemic. 因應新冠肺炎疫情,2020 當年總統蔡英文與來訪賓客保持安全距離,拱手 (fist &