There are certain spelling rules and conventions governing the doubling of the letter “l” in certain words in English, with differences between American and British English.
First of all, there are certain words that take a double “l” in American spelling that have a single “l” in British English. These include the verbs enroll, fulfill, instill, install and distill, whose British English variants are enrol, fulfil, instil, install and distil; and the adjectives skillful and willful, in which the double “l” of the root is dropped in British English, giving us skilful and wilful.
Bucking this trend are certain nouns and adjectives in US English that favor a single “l,” whereas British English prefers a double “l.” Thus we have jeweler, counselor, woolen and marvelous in American English, compared to jeweller, counsellor, woollen and marvellous in British English.
Finally, there are rules for adding -ed and -ing endings to verbs of more than one syllable ending in “l”, such as cancel, travel, retail, annul, level, conceal, quarrel, libel, control, overhaul and patrol.
In American usage, the final “l” is not doubled when the stress falls on the first syllable. This gives us canceled, traveling and libeling in American English, but cancelled, travelling and libelling in British English.
Verbs such as annul, control and patrol do not have the stress on the first syllable, so the “l” is doubled in both American and British English, giving us annulled, controlled and patrolled.
With these rules, in British English the “l” is always doubled.There is one important exception to this, however: when the vowel preceding the “l” ending is a diphthong — such as ea, ai and au — the “l” is not doubled, irrespective of where the stress falls. So, with conceal, retail and overhaul, the “l” is not doubled in either American or British English.
(Paul Cooper, Taipei Times)
有些英文單字,其中的「l」是否要重複一次而拼成「ll」,取決於特定拼寫規則及慣例,這在美式及英式英文中也有所不同。
首先,某些字裡的「l」,美式的拼法為「ll」,英式則是只有一個「l」,例如動詞「enroll」(註冊)、「fulfill」(實現)、「instill」(注入)、「install」(安裝)和「distill」(提取);這些字在英式英文則是拼為「enrol」、「fulfil」、「instil」、「install」和「distil」。形容詞「skillful」(熟練的)及「willful」(任性的),其英式拼法是將字根中的「ll」省略為「l」,而為「skilful」及「wilful」。
有的字反其道而行,例如某些名詞和形容詞的美式拼法傾向用單個「l」,在英式英文則偏向用「ll」。因此,美式英文的「jeweler」(珠寶商)、「counselor」(顧問)、「woolen」(羊毛)和「marvelous」(奇妙的),在英式英文是拼為「jeweller」、「counsellor」、「woollen」和「marvellous」。
最後,以字母「l」結尾、有多個音節的動詞,其後若要加上字尾「ed」或「ing」,也有特定規則,例如「cancel」(取消)、「travel」(旅行)、「retail」(零售)、「annul」(廢除)、「level」(弄平)、「conceal」(隱瞞)、「quarrel」(爭吵)、「libel」(誹謗)、「control」(控制)、「overhaul」(徹底檢修)和「patrol」(巡邏)等字。
在美式用法中,這些以「l」結尾的字若重音在第一音節,字尾的「l」就不會重複。因此美式的「canceled」、「traveling」、「libeling」等字,不同於英式拼法的「cancelled」、「travelling」及「libelling」。
動詞「annul」、「control」 及「patrol」的重音都不是在第一音節,因此加字尾「ed」與「ing」時,其美式與英式之拼法相同,都要重複字尾的「l」而成「ll」,為「annulled」、「controlled」及「patrolled」。
在英式英文中,所有以「l」結尾的字,加字尾「ed」、「ing」時,一律重複為「ll」。上述規則有一重要的例外:以「l」結尾的字,若「l」之前是雙母音(例如「ea」、「ai」和「au」),便不須重複「l」,無論該字重音在哪個音節。因此,「conceal」、「retail」、「overhaul」等字,字尾的「l」在美式及英式英文中都不會重複。
(台北時報林俐凱譯)
Floods that killed more than 200 people in eastern Spain last week were caused by a storm that dumped a year’s worth of rainfall in less than 24 hours. The tragedy has raised questions about whether earlier warnings could have prevented so many deaths, while the widespread damage shows how many cities are not adapted to withstand rainfall amplified by climate change. An extremely hot Mediterranean and warmer air temperatures exacerbated a type of storm system becoming more common in the Iberian peninsula due to global warming. Experts said that a building boom in the region in recent decades might have put
A: Have you seen the reality TV show “Culinary Class Wars?” B: Sure! It’s a competition between two classes: 20 celebrity chefs dubbed the “white spoons” versus 80 non-celebrity chefs dubbed the “black spoons.” A: The two judges are master chef, Paik Jong-won, and South Korea’s only three-Michelin-star chef, Anh Sung-jae. B: And the grand prize is $300 million Korean won. A: After watching the show, I really wanna have some Korean food. A: 你有看電視實境秀《黑白大廚:料理階級大戰》嗎? B: 當然啦!就是20位「白湯匙」名廚,和80位「黑湯匙」廚師的競賽。 A: 評審則是廚神白種元,及南韓唯一的米其林三星主廚安成宰。 B: 冠軍還可獲得3億韓元獎金呢! A: 看完節目後我現在好想吃韓式料理喔。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Have you ever encountered abbreviations like “vs.” or “a.m.” and thought about their origins or pronunciation? These terms are leftovers of ancient Latin. For centuries, no one has claimed Latin as their mother tongue, yet many of us unknowingly use this language daily. Let’s explore three common Latin terms used in everything from casual chats to formal documents. Etc. Short for et cetera, etc. translates to “and the remaining things” and is among the most frequently employed Latin abbreviations. It’s a handy way to shorten a long list in writing or speech. Given that cetera conveys the notion of
A: As reality TV show “Culinary Class Wars” causes a sensation, it may be more difficult to make a reservation at the show’s judge Paik Jong-won’s Taipei restaurant, Bornga Korean BBQ. B: The other judge, Anh Sung-jae, also served as a guest chef at Regent Taipei last June. A: Korean food has become a new trend in Taiwan lately, and restaurants such as Samwon Garden are quite popular. B: But that restaurant is so pricey. A: Then try the more affordable places, like my favorite, OKAY Korean BBQ, or others such as Annyeong Korean BBQ and OvenMaru Chicken. A: