On Nov. 17, the England soccer team defeated Kosovo 4-0 in the qualifiers for the Euro 2020 tournament. In a BBC report that day, England manager Gareth Southgate was quoted as saying, “I think the team have belief, for sure, you can see the confidence.”
Here, the England team is referred to in the plural, as Southgate says that “the team have belief.” Even though the noun “team” itself is, technically, singular, it belongs to a group of nouns known as collective nouns. This includes words like family, the government, (political) party, crew and choir. In British English, collective nouns are often treated grammatically as if they were plural, the logic being that they refer to groups consisting of several individuals. In American English, collective nouns are often treated as singular. This is the reason behind the confusion over whether it is better to say “my family is weird” or “my family are weird.” The answer is that both are correct: the first is American English and the second is British English but, whichever way you say it, questions about your family remain.
This is just a tendency; it is not set in stone, and depends a lot on context.
(Paul Cooper, Taipei Times)
英格蘭足球隊十一月十七日在二○二○年歐洲國家杯資格賽中,以四比○擊敗科索沃。英國廣播公司(BBC)當天一則新聞引述英格蘭隊總教練蓋瑞斯‧紹斯蓋特的話說:「I think the team have belief, for sure, you can see the confidence」(我認為本隊有信心,當然,你可以看得到自信)。
此句中的「the England team」(英格蘭隊)是以複數形式來指稱的──紹斯蓋特說「the team have belief」(本隊有信心)﹝而非單數的「the team has belief」﹞。雖然名詞「team」嚴格來講是單數,但它屬集合名詞。其他的集合名詞還有「family」(家庭)、「government」(政府)、「(political) party」(政黨)、「crew」(一組工作人員)和「choir」(合唱團)等。文法上,英式英文通常把集合名詞視為複數,它所根據的邏輯是:集合名詞所指稱的是由多人組成的群體。在美式英文中,集合名詞則通常被視為單數。這也就是為什麼對該說「my family is weird」(我的家人很奇怪)還是「my family are weird」莫衷一是的原因。答案是,這兩種說法都是正確的:第一種﹝單數的﹞是美式英文,第二種﹝複數的﹞則是英式英文;無論怎麼說,這家庭都是有問題的。
Photo: Reuters
照片:路透
集合名詞在英、美式英文中用法之不同,只是一種大致的傾向,並非斬釘截鐵的區分,且很大程度上是取決於上下文。
(台北時報林俐凱譯)
US president-elect Donald Trump has said he plans to end birthright citizenship as part of his promised crackdown on immigration when he becomes president on Jan. 20. Below is a look at US birthright citizenship and Trump’s legal authority to restrict it. WHAT IS BIRTHRIGHT CITIZENSHIP? Anyone born in the United States is considered a citizen at birth, which derives from the Citizenship Clause of the 14th Amendment, which was added to the Constitution in 1868. The amendment states: “All persons born or naturalized in the United States and subject to the jurisdiction thereof, are citizens of the United States and of the
As December arrives, the festive spirit permeates the air. Streets and alleys are decorated with twinkling lights, shop windows display seasonal goods, and charming Christmas markets attract eager anticipation. The origins of Christmas markets can be traced back to the late Middle Ages in the German-speaking regions of Europe. Initially, these markets were held to help people stock up on meat and winter essentials. By the 14th century, craftsmen such as toy makers and basket weavers sold small items that served as Christmas gifts. Over time, this tradition evolved into the Christmas markets we know today. In Denmark, Copenhagen’s Tivoli Gardens transforms
A: With this year drawing to an end, Yahoo Kimo announced the 2024 “Taiwan Top 10 News.” B: Nvidia founder Jensen Huang caused a sensation this year, which was impressive. A: You got it. Huang’s sensation is at No. 8. B: What other major news events are on the list? A: The Central Bank’s strict housing loan, the invasion of Sudan-red tainted chili powder, the legislative power expansion controversy, and Polam Kopitiam restaurant’s food poisoning outbreak are at No. 10, 9, 7 and 6 respectively. A: 今年即將結束,Yahoo奇摩近日公布了2024年「台灣10大新聞」。 B: 今年輝達創辦人黃仁勳掀起一陣旋風,令人印象深刻! A: 答對了,黃仁勳旋風在第8名。 B: 還有哪些大新聞上榜? A: 第10名︰央行最嚴限貸令、第9名︰蘇丹紅侵台、第7名︰國會擴權爭議、第6名︰寶林茶室中毒。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
有讀者問 「無薪假」和「留職停薪」的英文如何區別?兩者似乎都是 unpaid leave? 「無薪假」又稱「減班休息」。指企業獲利縮減,導致必須縮減勞方工時,資方 (management) 不支付勞方 (employees) 休假期間的工資。 不景氣時企業可以選擇「遇缺不補」(attrition), 避免「裁員」 (reducing jobs through natural attrition rather than forcing cuts through layoffs),更嚴重時的措施則是放「無薪假」(furlough)。 出國進修、育嬰假等的「留職停薪」是 unpaid leave (of absence),是個人的選擇。因事故遭「留職停薪」調查,則是 administrative leave without pay 或 unpaid administrative leave. 裁員時資方在說:I am sorry I have to let you go.(抱歉,我必須請你走路。)的同時也得準備一筆 severance pay(遣散費)。 如果你離職時公司額外給你一個大紅包,叫做 golden handshake。 A golden handshake is a substantial sum of money given to an employee when they leave their job, usually as a reward for long service or good work. It can also be given to entice an employee to retire early. 不過「黃金握手」也有可能你太資深,薪水太高,公司希望你早點退休。 防疫必備詞彙:疫後經濟 無薪假 furlough 遇缺不補 downsizing through attrition 重點工作者 essential worker; key worker 防疫旅遊 pandemic-safe travel 防疫新生活 new pandemic-safe life (旅遊)踩線團 fam trip (familiarization trip) 重振國旅、安心旅遊