Side by side, the Allies and former enemy Germany together marked the 75th anniversary of one of the most important battles in World War II, the Battle of the Bulge, which stopped Adolf Hitler’s last-ditch offensive to turn the tide of the war.
At dawn on Dec. 16, 1944, over 200,000 German soldiers started the most unexpected breakthrough through the dense woods of Belgium and Luxembourg’s hilly Ardennes. Making the most of the surprise move, the cold, freezing weather and wearied US troops, the Germans pierced the front line so deeply it came to be known as the Battle of the Bulge.
Initially outnumbered, US troops delayed the attack enough in fierce fighting to allow reinforcements to stream in and turn the tide of the battle by Christmas. After a month of fighting, the move into Germany was unstoppable.
Photo: AFP
照片:法新社
Hitler had hoped the advance would change the course of World War II by forcing US and British troops to sue for peace, thus freeing Germany to focus on the rapidly advancing Soviet armies in the east. Yet somehow, the Americans blunted the advance and started turning back the enemy for good, setting Allied troops on a roll that would end the war in Europe less than five months later.
(AP)
同盟國和過去的敵人德國,肩並肩共同紀念「突出部之役」七十五週年。此為第二次世界大戰中最重要的戰役之一,粉碎了阿道夫‧希特勒想逆轉頹勢的最後一擊。
Photo: EPA-EFE
照片:歐新社
一九四四年十二月十六日破曉時分,二十多萬名德國士兵穿越比利時與盧森堡交界阿登丘陵的茂密森林,展開最令人措手不及的突襲。突擊行動、寒冷冰凍的天氣,再加上疲憊的美軍,德軍充分利用這樣的情勢進攻而穿透了前線,推進之深,讓此役被稱作「突出部之役」。
美軍最初的兵力寡不敵眾,但仍頑強抵抗、拖延德軍攻勢,撐到增援部隊趕來,而在耶誕節前扭轉了戰役的局勢。交戰一個月後,盟軍攻入德國已勢不可擋。
希特勒原本希望藉由這次進攻來迫使美英聯軍求和,以改變第二次世界大戰的進程,好讓德國能夠專心對付東面迅速逼近的蘇聯軍隊。但美軍卻想辦法阻擋了德軍的進攻,並讓德軍之後再也沒有反擊之地,於是盟軍連連獲勝,此後不到五個月便結束了二戰在歐洲的戰事。
Photo: Reuters
照片:路透
(台北時報林俐凱譯)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
對話 Dialogue 清清:今天中午我要多吃一點,不然晚上可能會吃不飽。 Qīngqing: Jīntiān zhōngwǔ wǒ yào duō chī yìdiǎn, bùrán wǎnshàng kěnéng huì chībùbǎo. 華華:怎麼了?為什麼會吃不飽? Huáhua: Zěnmele? Wèishénme huì chībùbǎo? 清清:今天大年初七,是「人日節」,傳統上結了婚的女兒要回家給父母送長壽麵,而且最好是素的,我姐姐會回來,只吃素麵,我應該很快就餓了。 Qīngqing: Jīntiān Dànián chūqī, shì “Rénrì jié,” chuántǒng shàng jiéle hūn de nǚ’ér yào huíjiā gěi fùmǔ sòng chángshòumiàn, érqiě zuìhǎo shì sù de, wǒ jiějie huì huílái, zhǐ chī sùmiàn, wǒ yīnggāi hěn kuài jiù èle. 華華:我還是第一次聽說有「人日節」呢!這是怎麼來的啊? Huáhua: Wǒ háishì dì yī cì tīngshuō yǒu “Rénrì jié” ne! Zhè shì zěnme lái de a? 清清:老一輩的人說,女媧是在第七天造出了「人」,所以今天可說是我們每個人的「生日」呢!生日快樂! Qīngqing: Lǎoyíbèi de rén shuō, Nǚwā shì zài dì qī tiān zào chūle “rén,” suǒyǐ jīntiān kěshuōshì wǒmen měi ge rén de “shēngrì” ne! Shēngrì kuàilè! 華華:你也是啊!欸?那前六天女媧都做了什麼呢? Huáhua: Nǐ yěshì a! Éi? Nà