During flowering season, it is difficult to get a clear view of hummingbird hawk-moths using the naked eye. However, a super macro photography exhibition has given these rarely-seen moths — often confused with hummingbirds due to their body shape and posture — some much-needed exposure.
Taiwan’s celebrated Bird Photography Club is holding a month-long super macro photography exhibition at the Yangkuei Museum of Culture and Literature in Tainan’s Sinhua District, which aims to give the public a rare, close-up glimpse of the insect world, as well as a greater sense of Taiwan’s rich and varied ecology.
Professional photographer Fan Chao-tung has captured an extraordinary picture of a hummingbird hawk-moth in the act of hoovering up plant nectar, its wings fluttering as it hovers above a flower.
Photo courtesy of Fan Chao-tung
照片:范朝棟提供
Club president Huang Shu-ting says the exhibition features 38 works, including photos of, in addition to the hummingbird hawk-moth, several species of robber fly — also known as the assassin fly — blue-banded bees, carpenter ants, blowflies and jewel bugs. In addition to insects, the exhibition also features a spectacular photograph, taken by Huang, of red-eyed tree frogs that is a veritable feast for the eyes.
Of all the different photographic genres, super macro photography is considered one of the hardest techniques to master, Huang says.
According to Huang, the hummingbird is not actually endemic to Taiwan. She adds that the club hopes that the macro photography on display at the exhibition will provide both adults and children with an opportunity to gain a deeper understanding of the ecological environment, and discover a hidden side of Mother Nature.
Photo courtesy of Wu Shu-fen
照片:吳淑芬提供
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
在花叢間吸蜜的長喙天蛾,以肉眼不容易清楚見到,透過了超微距攝影展,在鏡頭下精彩呈現,只是因為體型與姿態的關係,常被民眾誤以為是蜂鳥,更添趣味。
國內知名的《拍鳥俱樂部》社團,在台南新化區楊逵文學紀念館舉辦平時罕見的「超微距攝影展」,持續一個月的活動帶領民眾貼近觀察昆蟲世界,感受繽紛、趣味的自然生態。
Photo courtesy of Tsai Chin-chin
照片:蔡進欽提供
專業攝影家范朝棟拍到正在吸蜜的長喙天蛾,舞動著翅膀停滯於花間,奇景令人矚目。
拍鳥俱樂部社長黃蜀婷指出,這次的聯展,共三十八幅超微距攝影作品,主角包含各種食蟲虻,以及青條花蜂、矛巨山蟻、大頭麗蠅、長喙天蛾、側緣亮盾背椿象…,還有紅眼樹蛙等,琳瑯滿目,真的很精彩。
黃蜀婷提到,在各類型的攝影中,「超微距」堪稱最艱難的手法之一。
黃蜀婷說,台灣沒有蜂鳥,透過吸蜜天蛾的超微距攝影,讓參觀的大小朋友,更深入瞭解自然生態的奧妙。
(自由時報記者吳俊鋒)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,