We need to talk about clothing, and we may as well get the potentially embarrassing items out of the way first: what the Americans call underpants, British people call pants; what the Americans call pants, the Brits call trousers; what the Americans call suspenders, Brits call braces; what the Brits call suspenders, Americans call garter belts. Asking a British man whether he holds up his pants with suspenders could lead to confusion or mirth at best and fear at worst. Let’s be careful out there.
There are many differences in American English and British English about clothing and footwear, starting from the place in which they are kept: in British English, “wardrobe”; in American English, “closet.”
For formal wear, the British say dinner jacket, waistcoat and tie and, if it’s cold, one might wear a vest under the shirt. The Americans say tuxedo, vest and necktie and, if it’s cold, an undershirt under the shirt.
Photo: AP
照片:美聯社
In sports, the British will talk of a tracksuit and trainers; Americans will talk of their sweats and sneakers (or tennis shoes). If it’s cold out, the Brits might wear a jumper or jersey; the Americans a sweater.
If it’s wet out, the British may put on their Wellington boots (or “wellies”); the Americans might put on their galoshes or rubber boots.
And at home in the evening, a Brit might get into their pyjamas and put on a dressing gown; Americans might get into their pajamas and put a robe over them.
(Paul Cooper, Taipei Times)
我們要介紹服裝,乾脆就先來談談那些可能會讓人不好意思說出口的東西:美國人稱為「underpants」(內褲)的,英國人稱做「pants」;美國人稱「pants」(長褲)的,英國人稱為「trousers」;美國人說的「suspenders」(吊帶),是英國人所說的「brace」;但英國人所說的「suspenders」,美國人則稱為「garter belts」(吊襪帶)。如果問一個英國人說,他是不是「holds up his pants with suspenders」(用吊襪帶夾住長褲),最多只會令人困惑或引人發噱,最糟是會讓人害怕。我們還是謹慎為妙。
美式英文和英式英文對服裝和鞋子的稱呼有很多不同,就從放衣服的地方說起吧:英式英文稱做「wardrobe」(衣櫃)的,在美式英文中叫做「closet」。
稱正式服裝,英國人說「dinner jacket」(晚禮服)、「waistcoat」(背心)和「tie」(領帶),如果天氣冷,可以在襯衫裡面穿一件「vest」(背心)。美國人則是說「tuxedo」(小晚禮服)、「vest」(背心)和「necktie」(領帶),如果天冷,襯衫裡便加一件「undershirt」(汗衫)。
運動服裝方面,英國人說「tracksuit」(運動服)和「trainers」(運動鞋)。美國人則是說「sweats」(運動褲∕服)和「sneakers」(運動鞋),或「tennis shoes」(網球鞋)。如果外面天冷,英國人可穿上「jumper」(套頭衫)或「jersey」(針織衣);美國人則是穿「sweater」(毛衣)。
若外頭下雨,英國人可穿上「Wellington boots」(威靈頓靴,或稱「wellies」);美國人則是穿「galoshes」(防水套鞋)或「rubber boots」(橡膠靴)。
晚上在家,英國人會穿「pyjamas」(睡衣)和「dressing gown」(睡袍)。美國人則是穿「pajamas」(睡衣)、披上「robe」(長袍)。
(台北時報林俐凱譯)
Scientists have made a groundbreaking discovery in the depths of the Pacific Ocean: oxygen production without the involvement of living organisms. Four kilometers below the surface where sunlight cannot reach, researchers have found metallic lumps generating what they term “dark oxygen.” This form of oxygen is produced through a process independent of photosynthesis. Unlike the traditional photosynthesis process, where organisms use sunlight, carbon dioxide, and water to create energy and oxygen, the newly discovered phenomenon operates in complete darkness. The accidental finding occurred during a study of metal-rich lumps in an abyssal plain between Hawaii and Mexico. These lumps, known as
A: What were the highest-grossing films globally last year? B: “Inside Out 2” was the highest, followed by “Deadpool & Wolverine,” “Despicable Me 4,” “Dune: Part 2” and “Moana 2.” A: “Inside Out 2” was also the highest-grossing film in Taiwan. B: It grossed nearly US$1.7 billion worldwide, or NT$55 billion, becoming the best-selling animated film of all time. A: I can’t believe I missed the movie last year. A: 去年全球最賣座的電影有哪些? B: 冠軍是《腦筋急轉彎2》,其後是《死侍與金鋼狼》、《神偷奶爸4》、《沙丘:第2部》、《海洋奇緣2》。 A: 《腦2》也是去年台灣票房冠軍耶。 B: 這部鉅片狂賣近17億美元,約550億台幣,成為全球影史最賣座動畫電影! A: 真不敢相信我錯過了這部強片。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: In addition to “Inside Out 2” at the top, what were the other highest-grossing films domestically last year? B: “Gatao: Like Father, Like Son” was the only Taiwanese movie among the top 10 blockbusters, which included five animated films. A: I’m surprised that the Taiwanese hit “The Pig, the Snake and the Pigeon” wasn’t on the chart. B: But it grossed over 500 million Chinese yuan in China, which is nearly NT$2.5 billion. The figure was five times higher than that of the best-selling film in Taiwan. A: Its success shows that Taiwanese movies should go international. A:
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Using a device to isolate a section of the seafloor, the researchers aimed to measure oxygen levels in the enclosed water. Normally, oxygen rates would decrease as marine organisms consume it, but the result was contrary to expectations. The unexpected outcome prompted the team to further investigate the phenomenon. Researchers found the lumps emitted an electric charge similar to that of a AA battery. This charge is believed to trigger a process that splits seawater into hydrogen and oxygen, accounting for the increase. Traditional perspectives propose that oxygen production began around three billion years ago through photosynthesis by ancient