We need to talk about clothing, and we may as well get the potentially embarrassing items out of the way first: what the Americans call underpants, British people call pants; what the Americans call pants, the Brits call trousers; what the Americans call suspenders, Brits call braces; what the Brits call suspenders, Americans call garter belts. Asking a British man whether he holds up his pants with suspenders could lead to confusion or mirth at best and fear at worst. Let’s be careful out there.
There are many differences in American English and British English about clothing and footwear, starting from the place in which they are kept: in British English, “wardrobe”; in American English, “closet.”
For formal wear, the British say dinner jacket, waistcoat and tie and, if it’s cold, one might wear a vest under the shirt. The Americans say tuxedo, vest and necktie and, if it’s cold, an undershirt under the shirt.
Photo: AP
照片:美聯社
In sports, the British will talk of a tracksuit and trainers; Americans will talk of their sweats and sneakers (or tennis shoes). If it’s cold out, the Brits might wear a jumper or jersey; the Americans a sweater.
If it’s wet out, the British may put on their Wellington boots (or “wellies”); the Americans might put on their galoshes or rubber boots.
And at home in the evening, a Brit might get into their pyjamas and put on a dressing gown; Americans might get into their pajamas and put a robe over them.
(Paul Cooper, Taipei Times)
我們要介紹服裝,乾脆就先來談談那些可能會讓人不好意思說出口的東西:美國人稱為「underpants」(內褲)的,英國人稱做「pants」;美國人稱「pants」(長褲)的,英國人稱為「trousers」;美國人說的「suspenders」(吊帶),是英國人所說的「brace」;但英國人所說的「suspenders」,美國人則稱為「garter belts」(吊襪帶)。如果問一個英國人說,他是不是「holds up his pants with suspenders」(用吊襪帶夾住長褲),最多只會令人困惑或引人發噱,最糟是會讓人害怕。我們還是謹慎為妙。
美式英文和英式英文對服裝和鞋子的稱呼有很多不同,就從放衣服的地方說起吧:英式英文稱做「wardrobe」(衣櫃)的,在美式英文中叫做「closet」。
稱正式服裝,英國人說「dinner jacket」(晚禮服)、「waistcoat」(背心)和「tie」(領帶),如果天氣冷,可以在襯衫裡面穿一件「vest」(背心)。美國人則是說「tuxedo」(小晚禮服)、「vest」(背心)和「necktie」(領帶),如果天冷,襯衫裡便加一件「undershirt」(汗衫)。
運動服裝方面,英國人說「tracksuit」(運動服)和「trainers」(運動鞋)。美國人則是說「sweats」(運動褲∕服)和「sneakers」(運動鞋),或「tennis shoes」(網球鞋)。如果外面天冷,英國人可穿上「jumper」(套頭衫)或「jersey」(針織衣);美國人則是穿「sweater」(毛衣)。
若外頭下雨,英國人可穿上「Wellington boots」(威靈頓靴,或稱「wellies」);美國人則是穿「galoshes」(防水套鞋)或「rubber boots」(橡膠靴)。
晚上在家,英國人會穿「pyjamas」(睡衣)和「dressing gown」(睡袍)。美國人則是穿「pajamas」(睡衣)、披上「robe」(長袍)。
(台北時報林俐凱譯)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,